Some time ago five ATP Moldova translators provided services to a mission from Japan, JICA representative. The mission’s expectations far exceeded the translation team’s narrowly focused activity: the translators were expected to act as local consultants in different domains. Elena Bivol was an „expert” in the banking and finance sector. Eleonora Rusnac performed various liaison activities, i.e. ensured contacts between the mission and numerous international organizations in Moldova. Mrs. Rusnac had to bear responsibility both for her own translation and her colleagues’ work. Maria Postevca showed herself as the most „resistant” person, both physically and psychologically: she translated interviews that lasted for 4 and more hours. Natalia Conovca, our young but experienced colleague, was in charge with long-distance trips (Giurgiuleşti, Ungheni, etc.) and handled that very well. Inesa Foltea, our fifth colleague, showed herself very skilful at setting meetings.
The mission’s expectations far exceeded the translation team’s narrowly focused activity. First of all, we were expected to act as local consultants in different domains such as energy, agriculture, medicine, education, finance, planning, transport, finance, statistics, ecology, construction, etc. We said to ourselves: “How nice that the Moldovan translation market offered us an opportunity to work in different fields of economy!” Thus, each of five persons could provide the mission with a large amount of information regarding the above mentioned fields of economy. Elena Bivol was an „expert” in the banking and finance sector, providing information regarding the most active banks in Moldova and numerous peculiarities of financial systems of Moldova. The Japanese experts, based on information provided by translators, planned more effectively the interviews with key persons in their respective domains. Elena’s contribution in setting meetings with international organizations (IMF, EBRD, etc) and key persons in respective domains in Moldova was also highly appreciated.
Eleonora Rusnac had to perform a large number of various liaison activities, i.e. to ensure contacts between the mission and numerous international organizations in Moldova. Mr. Koda felt himself very comfortable in company in the company of Mrs. Rusnac, who is well known to organizations abroad. Mr. Koda relied on Mrs. Rusnac in her capacity as the President of ATP Moldova and as a translation team coordinator.
Mrs. Rusnac confessed that for the first time she had to bear responsibility both for own translation and her colleagues’ work. When one of translators was late for an event the rest of the translation team members mobilized maximally to save the situation. “We were saved by our team spirit that has been cultivated in ATP Moldova for many years, “- said Mrs. Rusnac. Maria Postevca provided translation and thus the critical sutiation was overcome.
Maria Postevca showed herself as the most „resistant” person, both physically and psychologically, when it came to translations for Mr. Kurokawa, a tireless Japanese who possesses enormous energy and has a big desire to learn about everything. Maria deserves all the respect for translating interviews that lasted for 4 or more hours and sometimes finished at 10 pm.
Maria was often assisted by Natalia Conovca, , our young but experienced colleague, that had to work under pressure: she was in charge with long-distance trips (Giurgiuleşti, Ungheni, etc.) and handled that very well. She also managed really well when translation into Russian was required, although she is Moldovan (unfortunately, in Moldova it is considered that all translators can translate into Russian). Natalia admits that working with the mission was a great experience for her as she became more self-confident and had opportunity to negotiate with all types of officials while setting meetings.
Setting meetings was the most difficult task for the translation team. It took a lot of time and effort to coordinate questions with the secretariat as each of us had to use a range of persuasions skills and even personal relations for setting a large number of meetings within 2 weeks (about 40 meetings).
Inesa Foltea, our fifth colleague, showed herself very skilful at setting meetings. For setting some of them Inesa sent a lot of messages to respective institutions and even performed site visits, and finally succeeded. She also was in charge of transport coordination. Her previous experience gained at the Peace Corps helped her a lot. All theses activities were performed together with the translation for the mission. Due to the broad spectrum of the mission’s activity Inesa had an opportunity to experience technical translation in such domains as water supply and road industry.
Dear ATP Moldova partners, you can get a reliable partner in the person of the Association, that in addition to translation can perform broad range of tasks as it was above mentioned. You can benefit from these services in one package. We invite you to visit our website www.translators.md, “About Us” page, and to read the letter of recommendation sent by UNICO company from Japan, as a result of our activity assessment.