Soulful assembly event - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Soulful assembly event

ATP has organized a meeting with Eugenia David and Vlad Pohilă, both are very experienced translators who are excited about their jobs. We still remember exclamations expressed by Mrs. David: „What a beautiful translation!” and „Artistic translation is a miracle!” Those attending the meeting were captivated by the stories related to the guests regarding the recent and present time.  Mrs. David considered that „Translators are not appreciated at their true value”.

Vlad Pohilă mentioned that translation is a big source of joy. Mr. Pohilă indicated many things needed to become a good translator. There are some requirements that translators should meet: to be fluent in the language; to be aware of certain realities; to be aware of people’s inner aspects; to know people’s history; and to work hard. Vlad told us how to translate idioms since they are the most difficult to deal with in translations. He also introduced us to a new term – transadaptation!” 

The article’s headline says that the guests, invited by ATP Moldova in August, were soulful people that shared with us their soulfulness. That comes from meeting with Eugenia David and Vlad Pohilă, both are  very experienced translators who are excited about their jobs. Mrs. David, who translated about 30 books, exclaimed: „What a beautiful translation!”. And then she added: „Artistic translation is a miracle!” 

The time spent together with these nice people helped us to look with fresh eyes at the translation profession as at an art, with more respect, etc. But it is certain that those attending the meeting were captivated by the stories related to the guests regarding the recent and present time.

Mrs. David told that in Soviet times translations were based on intermediate Russian translations. However, it was possible to compose valuable works. Mrs. David and many other translators such as Igor Creţu, Victor Starostin, Andrei Lupan, etc., worked the same way. It is considered that translators can make improvements to the text. “One is allowed to introduce certain things in the text”, - said Mrs. David. She certainly had in mind artistic translation.

It was interesting to find out the similarities between the situations then and now: it also was considered that everyone could do translations. For example, some high-ranking people translated certain type of books and got paid. As a rule, the results were pathetic and even comic.  

We were introduced to some ideas and thoughts that were very important for us, translators: „To translate is difficult, but not impossible ”, „Translation is an art”, „ Translators are not appreciated at their true value”, „Translation is 1% talent and 99% hard work”, „Accuracy requirement  is the basic in translation”, etc. We completely agree with these dictums: the translator’s name is rarely indicated on the cover page of technical documentations. To become a good translator it is required to do a lot of written translations.

Vlad Pohilă mentioned that translation is a big source of joy. Mr. Pohilă is an erudite translator, with a record of 20 books and studies in art. Mr. Pohilă indicated many things that are needed to become a good translator. There are some requirements that translators should meet:

  • to be fluent in the language; 
  • to be aware of certain realities;
  • to be aware of people’s inner aspects;
  • to know people’s history;
  • to work hard. 

Vlad told also about text editing and proofreading in order to avoid awkwardness and superficiality in texts. He does self-editing 3-4 times, combining jobs as a writer and a translator. Regarding native language he said the following: „One can discover splendors of one’s own native language by comparing it to other languages”. 

Vlad told how to translate idioms since they are the most difficult to deal with in translations. He also introduced us to a new term – transadaptation that requires the above mentioned skills. 

We would like to thank our dear guests, to invite them to visit us again and to help us to build bridges between so-called “commercial” translation, that is done by the majority of our colleagues, and artistic translation, that is “a source of joy”, as Vlad said. 

Category: Activities