In-house training with Ecaterina Godoroja, trainer in communication and diction - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

O abordare profesionistă a comunicării interumane

  • Protecţia profesiei
    Protecţia profesiei Protejarea drepturilor profesionale în activitatea de traducător / interpret
  • Luarea deciziilor
    Luarea deciziilor Capacitate de participare la procesul de luare de decizii în domeniul traducerilor / interpretării
  • Informare
    Informare Informare la zi cu privire la evenimentele importante din domeniul traducerilor / interpretării
  • Prezență
    Prezență Capacitate mărita de promovare pe piața traducerilor prin intermediul contului individual de pe site-ul asociației
  • Lucru în  echipă
    Lucru în echipă Susţinere din partea colegilor profesionişti, schimb de experienţă între colegi
  • Instruirea continuă
    Instruirea continuă Participarea la evenimente şi sesiuni de instruire organizate de ATP Moldova
  • Cooperare
    Cooperare Menţinerea unor relaţii de colaborare cu asociaţiile din ţară şi de peste hotare

Association of Professional Translators

The Association of Professional Translators of Moldova (ATP Moldova) is a non-profit non-governmental organization founded in January 1998. ATP Moldova's main goal is to ensure communication and cooperation among the members of the professional community with a view to promote high quality translation and interpreting services both in Moldova and abroad.

In accordance with its mission, the Association of Professional Translators of Moldova (ATP) is the agent of the interpreter/translator profession in Moldova and abroad; ATP Moldova organizes workshops and trainings as part of the continual efforts to provide lifelong learning opportunities, provides consulting and referral services to interested persons and organizations. Key activities of ATP Moldova include, among others, training of aspiring interpreters and translators and organization of events to facilitate communication and exchange of experience with other stakeholders.


Search translator


In-house training with Ecaterina Godoroja, trainer in communication and diction

"Why are we afraid of the audience?" This was the key issue of the training conducted by Mrs. Ecaterina Godoroja. Indeed! Why some interpreters do not feel comfortable in front of a large audience, lose their self-control, forget what they want to say and wish to run away and hide somewhere where nobody can see them, maybe even in the simultaneous interpretation booth. Some interpreters feel more comfortable in that little "cage" than in front of people, even if they lack the basic conveniences.

The answer was given by a young woman and a passionate trainer, who is brave enough to do something new for us, the people who feel comfortable when making errors in their speeches, when pronouncing the words unclearly, when truncating words and making the listeners guess what exactly they meant to say. This is our society. It is true, but we are not just some ordinary people who do not care how they communicate with others. We are interpreters! Our goal is to speak clearly, to pronounce the words correctly, and to help people who speak different languages understand each other.

Therefore, we need training. Indeed! We need training in pronunciation, choosing the right accent, pronouncing correctly some sound combinations and some words, which are difficult to pronounce, given the unusual combination of vocals or their frequent repetition, etc. Our famous national poet Grigore Vieru said once in a radio interview that "Children should learn the right pronunciation of sounds at school, just like students who study a foreign language at college." That's it! If we failed do this in due course, we should do it now, when practicing this profession.

Our trainer Ecaterina engaged us in such exercises. First, we pronounced some syllables, which was followed by tongue twisters. We had fun while trying to pronounce these tongue twisters. At the same time, we noticed our deficiencies in some cases, when trying to reproduce a speech at a higher speed in order to keep up with the source speaker.

The last part of our training was directly related to the interpreter’s profession. We were tasked to reproduce a conversation between some very "exotic" people and to preserve its key message, without taking notes, and relying just on our own memory. This exercise was very similar to the game “Chinese whispers” (BrE) or “broken phone” (AmE). The lesson learnt was "Train your memory! Keep enriching your vocabulary", because the moment comes when you have to dig into your mind and find the most surprising words.

We wish to thank Mrs. Ecaterina Godoroja for this wonderful training, which was very entertaining and very useful for all who attended it.

Eleonora Rusnac
President of ATP Moldova


Method of teaching English language based on logics

Tatiana Durimanova, member of АТР Мoldova, has authored a method of teaching English language based on formal logics. For more info click here.

Summer retreat, a training event organized for ATP Moldova members

Recently, the Association of Professional Translators of Moldova (ATP-Moldova) has organized a retreat - training event for its members. The special guest and moderator was Ms. Nina Vartic, senior lecturer at the Academy of Music, Theater and Fine Arts. For more info click here.

Eleonora Rusnac was elected as president of ATP Moldova for a new term

The General Assembly of the Association of Professional Translators of Moldova (ATP Moldova), held on Saturday, February 11, 2017, reelected Ms. Eleonora Rusnac as President of ATP Moldova for a new mandate. For more info click here.

About Mărțișor

In our republic everybody celebrates Martisor beginning with 1st of March and lasting the entire month. But how many of us really know the legend of Martisor and details about the origin of this holiday? It was proved that not too many. During of the General Assembly of the Association of Professional Translators from 27th of February this year. For more info click here.