Școala Traducătorului Profesionist și-a încheiat lucrările, care s-au ținut în perioada 30 noiembrie – 18 decembrie, 2015 și la care au participat 27 de persoane. Facem aici o trecere în revistă a rezultatelor.
În baza evaluării ultimului curs de instruire de către participanții la instruire, putem spune cu inima deschisă că cursul s-a soldat cu succes. Majoritatea temelor acoperite de lectori au fost calificate de participanți ca fiind utile și actuale, iar traducătorii-lectori au fost apreciați cu cel mai înalt calificativ. Absolut toți participanții la instruire au menționat că abilitățile obținute în timpul cursului îi vor ajuta în munca lor. Acest lucru ne bucură foarte mult fiindcă, de fapt, acesta a și fost unul din scopurile urmărite de Școala Traducătorului Profesionist. Și aici, cred, este cazul să menționăm numele celor care au trudit la realizarea acestui curs de instruire, în special a lectorilor Eleonora Rusnac, Elena Bivol, Tatiana Feisina, Natalia Conovca, Veaceslav Musteață, Elizaveta Onofreiciuc și Inesa Coman. Și contribuția, deși modestă, a colegelor noastre Svetlana Chirița, Tatiana Durimanov și Maria Postevca s-a soldat cu un aport pozitiv la acest curs de instruire. Și tot aici este cazul să fie menționată și buna organizare a aspectelor logistice, realizată de colega noastră Gloria Jigău.
Este interesant faptul că la instruirile traducătorilor vin persoane care vor să se perfecționeze și să ”rămână” în domeniu. Asociația Traducătorilor Profesioniști din Moldova îi sprijină pe acești traducători și este interesată ca aceștia să adere la Asociație. Ca urmare a participării la ultimul curs de instruire, la Asociație au aderat 5 membri noi: Abramovici Alina, Pavlova Olga, Câinița Olga, Andriuță Xenia și Elena David. Felicitări pentru aceste tinere, care cu siguranță se vor remarca pe piața traducerilor. Credem că prin acest fapt Școala Traducătorului Profesionist a contribuit la realizarea a încă unui scop și anume promovarea Asociației în rândul traducătorilor.
În comunicatul de presă publicat pe câteva rețele de socializare înainte de începutul cursului vorbeam despre intenția noastră de a include câteva contribuții ale unor lectori invitați și de a acoperi și unele subiecte conexe meseriei de traducător. În mare măsură acest lucru ne-a reușit. Doamna Nina Vartic, lector superior la Academia de muzică, teatru și arte plastice a reușit cu brio să atragă atenția participanților în timpul prezentării ”Dicțiunea – claritate și expresivitate în vorbire – o condiție profesională”. A fost apreciată și prezentarea lui Valentin Reabțov – traducător în cadrul Parlamentului Republicii Moldova - Experiență de traducere Rusă - Română, în care distinsul specialist a împărtășit din experiențele adunate de-a lungul anilor.
La capitolul lecții învățate am putea spune că ar fi destul de multe: tinerii participanți ne-au sugerat să diversificăm temele materialelor didactice iar acestea să nu se refere doar la domeniul politic, ci să fie și din domeniul social, economic, etc.; ne-au spus că ar vrea ca fiecărei persoane în parte să i se acorde mai mult timp, și că ar dori ca grupul să fie mai mic. O doleanță a fost ca instruirea să fie organizată separat pe limbi și nu pentru toate limbile în comun. Am menționat toate acestea pentru a demonstra că participanții au avut o atitudine realistă și nu ne-au elogiat doar în aprecierile lor.
Și noi cei din Asociație am ajuns, la rândul nostru, la anumite concluzii, care ne vor ajuta să îmbunătățim instruirea în viitor. De exemplu, am înțeles cât de mult contează alegerea reușită a localului. Am văzut, că pe lângă transferul de cunoștințe din domeniu avem nevoie, în calitate de lectori, să cunoaștem adăugător diferite tehnici de predare, care ar putea îmbunătăți cursul substanțial. În acest context, traducătorii-lectori ar avea nevoie de instruire sau de schimb de experiență cu colegii din alte țări. Va trebui să găsim sponsorul, care ar putea ajuta Asociația în acest sens.
Acestea au fost câteva concluzii cu referire la recentul curs de instruire, realizat de Asociația Traducătorilor Profesioniști din Moldova. Sperăm, totuși, că am îndreptățit în mare măsură așteptările participanților de la această instruire, și am acoperit multe din așteptările lor, printre care au fost: cunoștințe cu privire la calitatea în traduceri; ce este și cum poate fi asigurată traducerea asistată de calculator (CAT tools), erori frecvente în traducere și cum să le depășim, resurse utile pentru traducători, etc. A fost interesantă și așteptarea unui participant de a susține, la finalizarea cursului de instruire, examenul de la Ministerul Justiției.
Vom aprecia orice alte sugestii sau comentarii din partea participanților, dar și a altor persoane interesate în acest eveniment. Ne puteți contacta la www.translators.md
Eleonora Rusnac
Președinte ATP Moldova