Curs de instruire pentru traducatori

IMG 1044

În perioada 1-5 martie 2010 la Chişinău s-a desfăşurat cursul de instruire pentru traducători „Particularităţile traducerilor scrise, consecutive şi simultane”. În cadrul cursului, şase membri ai ATP au pregătit şi realizat sesiuni de instruire, asistaţi de alţi nouă membri ai Asociaţiei. Cei 20 participanţi – dintre care câţiva au decis să vină la instruire pentru a doua oară – au avut ocazia pe parcursul a cinci seri la rând să înveţe într-o manieră aplicativă mai multe despre traducerile consecutive, simultane şi scrise, despre specificul activităţii de traducător.

În perioada 1-5 martie 2010 la Chişinău s-a desfăşurat cursul de instruire pentru traducători „Particularităţile traducerilor scrise, consecutive şi simultane”.

În cadrul cursului, şase membri ai ATP au pregătit şi realizat sesiuni de instruire, asistaţi de alţi nouă membri ai Asociaţiei. Cei 20 participanţi – dintre care câţiva au decis să vină la instruire pentru a doua oară – au avut ocazia pe parcursul a cinci seri la rând să înveţe într-o manieră aplicativă mai multe despre traducerile consecutive, simultane şi scrise, despre specificul activităţii de traducător.

Doamna Eleonora Rusnac a fost cea care, tradiţional, a salutat participanţii la începutul cursului şi a rostit mesajul de închidere. Dumneaei le-a împărtăşit participanţilor cunoştinţele sale privind traducerea consecutivă, oferindu-le ocazia să vadă „pe viu” cum are loc o traducere consecutivă, cum se iau notiţe, cum poate fi redactat mesajul vorbitorului şi cum se extrage mesajul principal din enunţul vorbitorului. În cadrul sesiunilor dirijate de doamna Rusnac, participanţii au exersat traducerea consecutivă în grupuri mici şi în plen, „prinzând gustul” acestei activităţi.

Mariana Rufa, la rândul ei, a fost cea care le-a deschis participanţilor uşa în lumea traducerilor simultane, mai întâi simulând o traducere de acest gen, iar apoi oferindu-le tuturor ocazia să exerseze. În afară de aceasta, doamna Rufa a făcut o prezentare extrem de oportună despre dificultăţile care ne pot paşte în traducerea simultană a termenilor ce nu au echivalent în limba română.

Elena Bivol a vorbit despre avantajele şi dificultăţile activităţii de traducător. Exemplele vii şi concrete au asigurat o interacţiune activă cu participanţii, care i-au adresat doamnei Bivol numeroase întrebări.

Natalia Conovca şi Nicoleta Culava au vorbit despre traducerile scrise. Nicoleta Culava a discutat cu participanţii despre toate etapele unei traduceri scrise, algoritmul de lucru şi de interacţiune cu clienţii, pe când Natalia Conovca s-a referit la asigurarea calităţii unei traduceri scrise, greşelile tipice, resursele şi aplicaţiile utile pentru traducerea scrisă. Participanţii au avut ocazia să-şi împărtăşească propria experienţă, să afle mai multe despre specificul pieţei autohtone şi să exerseze atât individual, cât şi în grupuri mici.

Tatiana Fesina a încurajat participanţii să încerce să realizeze traduceri simultane, prin exerciţii practice, dar şi a vorbit despre traducerea simultană, pas cu pas, atrăgându-le atenţia participanţilor la numeroasele formule „standard” care trebuie însuşite pentru a face faţă unei traduceri simultane.

Pe lângă aceasta, participanţii au avut rara ocazie să fie martori la simulări de traduceri consecutive şi simultane realizate de Eleonora Rusnac şi Mariana Rufa, în cadrul cărora formatorii au fost asistaţi de invitaţii speciali: maiorul Robert Peters, reprezentant al misiunii OSCE în Moldova, şi James R. Bonnell, expert al IBTCI în cadrul proiectului „Dezvoltarea Strategica a Curţii de Conturi din Republica Moldova”.

În ultima seară, participanţii au avut parte de o frumoasa discuţie cu scriitorul şi traducătorul Vlad Pohilă, plină de reminiscenţe şi poveţe preţioase, la care au luat aminte nu numai participanţii, dar şi membrii ATP prezenţi.

Ultima seara a fost marcată de voie bună, alimentată de numeroasele activităţi distractive, dar şi instructive. Conform tradiţiei, la despărţire participanţii au primit certificate şi câte o poză colectivă, ca amintire. Fiecare participant a primit în dar şi câte in mărţişor, ca simbol al reînnoirii şi primăverii.

Cursul respectiv a fost un prilej binevenit pentru consolidarea activităţii ATP, în urma căreia au învăţat nu numai participanţii, dar şi organizatorii.

Buna desfăşurare a cursului ar fi fost imposibilă fără contribuţia tuturor organizatorilor:

  • Eleonora Rusnac şi-a asumat coordonarea şi gestiunea generală.
  • Maria Postevca a asigurat achiziţiile, disponibilitatea sălilor de studii sălii şi echipamentului necesar. Au ajutat-o, pe măsura puterilor, Elena Ceban, Nicoleta Culava, Veaceslav Musteaţă şi Inesa Foltea.
  • Inesa Foltea şi-a asumat responsabilitatea pentru pregătirea formularelor de aplicare şi de evaluare, elaborarea şi definitivarea agendei, iar Gabriela Roşcăneanu as asigurat pregătirea certificatelor.
  • Aliona Mihăilă, asistată de Veaceslav Mustaţă, au elaborat şi au difuzat anunţurile şi au promovat cursul pe toate canalele disponibile.
  • Nadejda Pojoga a comunicat nemijlocit cu participanţii potenţiali, fiind responsabilă pentru transmiterea şi colectarea formularelor, oferirea informaţiei detaliate şi colectarea plăţii.
  • Svetlana Anici, Natalia Ghieş şi Olesea Bodean au contribuit la buna desfăşurare a cursului prin asistenţă în timpul desfăşurării sesiunilor şi în cadrul pauzelor de cafea.

După cum arată formularele de evaluare a cursului, în majoritate, participanţii au considerat informaţia care au obţinut-o în cadrul seminarului utilă pentru activitatea lor, iar expunerea subiectelor prezentate - accesibila. De cea mai mare apreciere s-au bucurat activităţile practice, simulările traducerilor consecutive şi simultane de către membrii ATP şi de către participanţi.

Categorie: Activitati