Sărbătorirea Zilei Internaționale a Traducătorului în 2015 - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Sărbătorirea Zilei Internaționale a Traducătorului în 2015

În anul acesta Consiliul Asociației a ales ziua de 3 octombrie pentru a marca Ziua  Internațională a Traducătorului, care se sărbătorește anual pe 30 septembrie. S-a dorit  să fie o zi de odihnă și să se țină în aer liber.

Natura a fost de partea noastră. După multe zile înnourate, friguroase și posomorâte, Sâmbăta aleasă a fost una cu mult soare, lucru care în mod  automat ne-a ridicat dispoziția și ia îndemânat pe mulți colegi de ai noștri să iasă din casă. A fost frumos și faptul că câțiva dintre colegii noștri au tratat această zi ca o sărbătoare de familie, fiindcă au venit la eveniment însoțiți de copiii lor.  Așa am cunoscut-o pe fiica Sandei Iarinhovschi, o tânără foarte simpatică, cu multiple talente, printre care și abilități de dansatoare. Și fiica Elenei Bivol a crescut foarte mult și s-a transformat într-o domnișoară în toată legea. Fetița lui Veaceslav e încă mică, dar cred că deja știe în ce constă munca unui traducător, cum este tatăl ei. Ne-a demonstrat lucrul acesta în cadrul unei scenete mici, pe care a interpretat-o împreună cu fetița Nadejdei Pojoga.

 Anul acesta și numărul oaspeților prezenți la  evenimentul dedicat Zilei Internaționale a  Traducătorului a fost mai mare. Ne-au bucurat  cu prezența lor, Irina Didencu, Lilia Botnariuc,  Alina  Abramovici și Valentina Prisecari – toate traducători afirmați pe piața traducerilor din  Republica  Moldova. Alina ne-a făcut și o serie  de poze minunate în timpul evenimentului, ba  chiar și filmulețe  amuzante cu fixarea diferitor  momente interesante, unul dintre ele fiind relația de prietenie dintre un  cățel și o pisică, care participau la eveniment (Îl puteți solicita  de la ofițerul nostru de presă). Prezența  acestor doamne la eveniment este și o mărturie a faptului că se consideră traducătoare de profesie și  vor să facă parte din familia traducătorilor. 

 Ca întotdeauna, în cadrul unor evenimente de acest gen, s-au făcut foarte multe relatări cu privire la  activitatea traducătorului profesionist. În marea lor majoritate relatările au fost cu o tentă de umor, și  au descris cele mai neobișnuite întâmplări din activitatea unui traducător. De exemplu, un client  (omitem numele și domeniul de activitate), la sfârșitul unei conferințe cu traducere simultană, s-a  adresat traducătoarelor și le-a spus foarte serios: ”Eu, în calitatea mea de angajator, mi-am îndeplinit  conștiincios angajamentul – v-am plătit suma, pe care ați cerut-o. Dumneavoastră însă, n-ați fost  corecte. Am văzut că una dintre Dumneavoastră tăcea, în timp ce cealaltă vorbea la microfon, iar noi  aveam nevoie să se facă traducerea și în limba rusă!”

S-ar părea că toate glumele despre traducători sunt cunoscute tuturor, dar nu este așa. Au fost spuse încă atâtea glume noi despre această profesie!!! Alexandra Dobreanschi – recenta noastră colegă – pe lângă faptul că știe foarte multe istorioare hazlii, mai are și abilități de actriță, lucru care făcea ca glumele spuse de ea să aibă un șarm deosebit. Au fost relatate și multe glume născute de traducerea computerizată. Ne-am distrat foarte mult pe seama acestora. Și așa - cu glume, cu gustări (aduse de cei prezenți)- au trecut foarte repede trei ore petrecute împreună. Am înțeles cu toții cât de mult ne plac momentele de socializare cu cei din domeniul în care activăm. Mulțumim Cristinei Umaneț și Nadejdei Pojoga pentru organizarea evenimentului,dar și tuturor celorlalți participanți, care au contribuit - cu voie bună și drag de colegi - la buna desfășurare a evenimentului.

Eleonora Rusnac, președinte ATP 

Categorie: Activitati