Traducătorii învaţă cum să facă afaceri

Mulți dintre cititorii acestui articol vor zâmbi, probabil. De obicei, traducătorii nu se prea pricep să facă afaceri. De fapt, acesta a și fost motivul la baza deciziei Consiliului de Administrare a Asociației Traducătorilor, care a stabilit o întrevedere cu Veaceslav  Zgardan, lector la Academia de Studii Economice și persoană publică cunoscută în societate. În prezent, viața este de așa natură că ne cere să cunoaștem mult mai multe lucruri, adăugător la profesia noastră îngustă.

Printre acestea este și abilitatea de ați programa activitatea și veniturile, în cazul în care activezi pe cont propriu. Apoi apare necesitatea  de ați  organiza corect timpul, de ați  doza activitatea de traducere în așa fel încât aceasta să nu fie o povară, dar nici să nu fie prea inertă. Iar atunci când reușești să câștigi anumite resurse este absolut necesar să gestionezi aceste resurse în modul cuvenit, pentru a evita perioadele albe de lipsă totală de venituri.

 

Tot din domeniul afacerilor face parte și abilitatea de a purta negocieri cu clienții. Este foarte important faptul să poți anticipa toate momentele sensibile, care pot apărea în procesul de colaborare cu un client sau altul. Iar dacă, totuși, apar divergențe, un traducător trebuie să cunoască modalitatea de soluționare a unei dispute și să facă referință la legislația relevantă activității de traducător.

 

Acestea au fost unele momente, la care s-a referit domnul Zgardan în prelegerea sa. Totodată, participanții la această  școlarizare internă au putut pune întrebări de clarificare a problemelor cu care s-au confruntat în activitatea lor. Diana Revenco a avut cele mai multe întrebări. Datorită ei am aflat și noi cum este mai bine să procedezi atunci când anumite instituții ale statului îți cer tot felul de documente pentru a te angaja în calitate de traducător. Am ajuns la concluzia că carnetul de membru al Asociației Traducătorilor Profesioniști este un document relevant ce atestă calificarea unui traducător. Au fost colegi care au folosit cu succes acest remediu.

S-ar putea însă, ca în viitorul apropiat să fie necesar ca așa zișii traducători ”freelance” să fie nevoiți să-și înființeze o întreprindere proprie. Domnul Veaceslav Zgardan ne-a dat o serie de îndrumări utile pentru o atare situație. Cea mai bună formă de organizare, a spus domnia sa, ar fi societatea cu răspundere limitată (srl), dat fiind  simplitatea de constituire a acesteia și modalitatea de gestionare a unei forme de organizare de acest gen. Instruirea planificată pentru o oră și jumătate a durat peste două ore, datorită interesului manifestat de colegii noștri față de aspectele discutate în timpul acestei școlarizări interactive. Am convenit cu domnul Zgardan ca în curând să mai facem o instruire de acest gen în baza unor eventuale întrebări ale colegilor noștri

 

 

Categorie: Opinii şi articole