Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP Moldova) este o organizaţie non-guvernamentală non-profit, fondată în ianuarie 1998. Rolul cheie al ATP Moldova este să asigure legătura şi colaborarea între traducătorii profesionişti de toate profilurile în vederea promovării serviciilor de traducere şi interpretare de calitate înaltă atât în Republica Moldova, cât şi în afara hotarelor ei.
În conformitate cu misiunea sa, Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP) reprezintă profesia de traducător / interpret în Republică şi în străinătate, organizează seminare şi ateliere de lucru în vederea asigurării instruirii continue a membrilor săi şi prestează consultaţii şi servicii de referinţă persoanelor şi organizațiilor interesate. Printre activitățile importante ale ATP Moldova figurează, de asemenea, şi instruirea tinerilor interpreţi şi traducători, precum şi organizarea unor evenimente de comunicare şi schimb de experienţă cu alţi actori din domeniu.
ACTIVITĂȚI
Titlul de mai sus poate părea ambițios atunci când este vorba de traducători. S-a dovedit, însă, că pentru mulți dintre colegii noștri această dublă ipostază de ghid-interpret nu este deloc exagerată. Acest lucru se întâmplă destul de des, după cum ne-au mărturisit participanții la instruirea internă a ATP Moldova, care a avut loc pe data de 19 noiembrie anul curent.
Ca să anticipez unele momente, pe care intenționez să le relatez puțin mai jos, din start calific această instruire ca fiind una destul de informativă și interesantă. Unii colegi de ai noștri realizează frecvent acompanierea străinilor prin Chișinău și prin Republică și s-au împărtășit cu plăcere cu experiența lor.
Poate că vă mai amintiți că prin luna octombrie ne propuneam să ne împrospătăm abilitățile
Tot în scrisoarea de invitație menționam lucrul că oamenii călătoresc nu doar pentru a vizita anumite ruine, ci mai degrabă pentru a afla poveștile legate de acestea. În acest context este foarte important să avem pregătită torba noastră personală cu diferite legende și fapte despre locurile propuse spre vizitare. În această torbă trebuie, de asemenea, să se găsească și o serie de date statistice, care să fundamenteze cele relatate de noi.
Colega noastră Gloria Jigău, în prezentarea făcută cu acest prilej, ne-a oferit mai multe date statistice despre Chișinău. Cu siguranță, cei prezenți la această instruire internă și-au putut îmbogăți cunoștințele lor despre orașul nostru minunat. Vorbitoarea a făcut referire la unele informații impresionante din cartea lui Iurie Colesnic ”Chișinăul din amintire”, ed. Grafema Libris srl., 2011. Până și clădirea, în care a avut loc evenimentul - BM B. P. Haşdeu – ne-a ajutat într-un anumit mod să ne pătrundem de tainele vechiului oraș, aceasta fiind una din minunatele edificii care au supraviețuit vitregiilor istoriei și și-a păstrat măreția de altă dată.
Consider, însă, că cel mai util moment al acestei întruniri a fost lucrul în grup, în timpul căruia participanții au avut sarcina de a elabora un traseu cu mai multe obiective turistice, care ulterior să fie prezentat în plen. Cei din juriu au fost plăcut surprinși să ateste creativitatea și atitudinea serioasă a participanților. Primul grup ne-a propus un tur virtual al Chișinăului cultural. Cel de al doilea grup ne-a propus un itinerariu prin centrul Republicii cu vizitarea a patru mănăstiri.
În cadrul turului cultural am putut ”vizita” Muzeul de Artă recent restaurat. Ne-a încântat pe toți stilul Baroc Vienez a fostei Case Herța, construită în 1906. În urma descrierii expoziției de excepție a pictorului Mihai Grecu, găzduită de muzeu în prezent, cred că toți participanții și-au pus în gând să viziteze acest minunat local. Și descrierea concertelor, care au loc în această perioadă în sala Filarmonicii, a fost făcută cu multă iscusință, așa încât să trezească interesul turistului străin.
S-a văzut din start că invitația de a ”vizita” cele patru mănăstiri din raionul Călărași a fost realizată cândva în practică de colegii noștri traducători, în special de Diana Șestacovschi. Aceasta ne-a spus și durata unei asemenea călătorii cu mașina spre aceste mănăstiri, care ar fi de 1 oră și 15 minute într-o direcție. Așa dar, puteți propune persoanelor străine o vizită la mănăstirile Frumoasa, Hârbovăț, Hârjăuca și Răciula amplasate foarte aproape una de alta. Cu siguranță că vor fi încântați, mai întâi de landșaftul deosebit de frumos al acestei regiuni, iar apoi se vor pătrunde de starea de spiritualitate, inspirată de aceste localuri sfinte. Vor afla multe lucruri minunate despre istoria acestor localități, care, fiind povestite cu mult har de traducătorul-interpret, le va stărui pentru mult timp în memorie.
Dacă veți decide să însoțiți experții străini în vizita acestor localități, urmăriți să includeți în traseu și vizita la Casa Mierii, amplasată în satul Răciula, la o distanță foarte mică de mănăstire. O gustare și un pahar de vin, propuse la această cafenea-muzeu rural, le va face și mai plăcute impresiile oaspeților străini.
Juriul a avut dificultăți în aprecierea celui mai bun traseu, așa că a declarat toți participanții câștigători și le-a înmânat tuturor câte un calendar al anului 2017.
Pe Dumneavoastră, cei care n-ați reușit să participați la această instruire, Vă îndemânăm să luați cunoștință de rezumatul prezentării făcute de Gloria Jigău, plasat pe site-ul Asociației și Vă așteptăm la viitoarea noastră instruire internă.
Eleonora Rusnac
Președinte ATP Moldova
ȘTIRI
Lidia Cazacu, în prezent profesoară de limbă italiană la Academia de Muzică Teatru și Arte Plastice din Chișinău, este totodată o traducătoare cu o experiență impresionantă în domeniu. Mai multe detalii găsiți aici.
Asociația Traducătorilor Profesioniști a organizat luni, 11 noiembrie 2019, un eveniment inedit dedicat limbii române, prezentat de Ivan Pilchin, traducător și profesor la Universitatea de Stat din Moldova și Maria Pilchin. Mai multe detalii găsiți aici.
Tatiana Durâmanova, membru АТР Мoldova, a elaborat o metodă de predare a limbii engleze bazată pe logica formală. Mai multe detalii găsiţi aici.
Pe data de 27 februarie, anul curent, colega noastră, Olesea Bodean-Vozian, a susținut cu succes teza cu titlul „Specificul conceptualizării mișcării în limbile engleză și română: paralele tipologice și discursive (în baza textului narativ)”. Mai multe detalii găsiți aici.