ATP a participat la 2 evenimente ale FIT Europe - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

ATP a participat la 2 evenimente ale FIT Europe

Pe 18 noiembrie 2011, la Bucureşti a avut loc seminarul internaţional al FIT Europe “Working Together to Mutual Benefit”, organizat de Asociaţia Traducătorilor din România (ATR) şi FIT Europe (Reprezentanţa din Europa a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor). La eveniment au participat peste 30 de reprezentanţi ai mai multor asociaţii ale traducătorilor, printre care şi reprezentantul ATP Moldova, Aliona Mihăilă-Brînză. Seminarul a constituit o bună oportunitate pentru a discuta despre diferite forme de colaborare în domeniul traducerilor, de a face schimb de experienţă şi împărtăşi idei, informaţii şi temeri legate de profesia de traducător, cât şi problemele cu care se confruntă aceştia.

Printre lectorii care au venit cu prezentări la acest seminar s-au numărat: Reiner Heard, Mirko Silvestrini şi Eyvor Fogarty din partea FIT Europe; Anca Greere, Thomas Tolnai, Emanuel Bod şi Cristiana Cobliş – ATR România şi Cristian Buchiu – DGT, Comisia Europeană.  

Mai jos, este oferită o scurtă informaţie despre cele mai interesante prezentări:

  • Training Translators in Higher Education: Benefits and Challenges, Anca Greere, director al programului de masterat Traductologie-Terminologie, Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca, s-a axat pe pregătirea universitară în domeniul traducerii. S-a menţionat că este foarte important ca studiile de traductologie să ia în calcul şi cerinţele pieţei şi să simuleze condiţii reale de lucru, să pună accent pe competenţele extra-lingvistice ale viitorului traducător, de exemplu abilitatea de căutare eficientă a datelor sau competenţele de utilizare a instrumentelor de traducere asistată de calculator. S-a făcut referire la contextul din România, dificultăţile cu care se confruntă procesul de instruire a traducătorilor şi modul de soluţionare a acestora; incorporarea obiectivelor profesionale globale în programul de instruire. Alte aspecte relevante la care s-a făcut referire sunt: expansiunea şi diversificarea profesiilor lingvistice şi profilurilor profesionale, flexibilitatea şi responsabilitatea necesare pentru conduita profesională şi dezvoltarea unui simţ de apartenenţă la o comunitate profesionistă.
  • Collaborative Strategies for Specialisation, Thomas Tolnai, traducător independent cu experienţă relevantă în domeniile: medicină/farmaceutic, marketing, IT localizare, subtitrare. Licenţiat LMA, MA în traductologie, universitatea Babes-Bolyai, Cluj-Napoca. Prezentarea a pus accent pe importanţa specializării traducătorului şi a enumerat unele strategii de specializare, de exemplu colaborarea cu experţi în domeniu, studii în domeniu respectiv, consultarea unor cursuri universitare gratuite sau crearea unui corpus de texte de referinţă.
  • The Freelance Team: Organization and Collaborative Tools, Emanuel Bod, traducător independent. Licenţiat LMA, MA în traductologie, interpretariat conferinţe, universitatea Babes-Bolyai, Cluj-Napoca. Prezentarea s-a axat pe câteva metode şi instrumente de colaborare într-o echipă de traducători independenţi. Traducătorii independenţi lucrează de obicei singuri şi sunt limitaţi de capacitatea lor de muncă în ceea ce priveşte numărul şi volumul proiectelor pe care le pot accepta. Însă acest lucru nu ar trebui să îi împiedice să accepte şi proiecte mari. Pentru acestea trebuie să îşi consolideze resursele şi competenţele şi să lucreze în echipă. Cu instrumente corecte, există o serie de avantaje pentru colaborarea în echipă, şi nici nu trebuie să se afle toţi traducătorii în acelaşi loc. A fost prezentată o schemă pentru a calcula de câte persoane este nevoie pentru traducerea unui anumit proiect (pagini pe zi, zile, număr de pagini), instrumente utilizate pentru a facilita colaborarea între membrii echipei.  
  • Revision for Translators, Eyvor Fogarty, traducător independent, redactor şi profesor, Marea Britanie. Revizia (verificarea, redactarea, corectura (proofreading)) este un serviciu solicitat tot mai multor traducători, uneori fără instrucţiuni clare sau termene realiste. Revizia nu înseamnă editare, şi nici rescrierea textului, ci are scopul de a îmbunătăţi calitatea traducerii şi de a recomanda măsuri corective. De asemenea, s-a făcut referire la problemele care apar în procesul de revizie şi a propus unele soluţii şi recomandări.
  • Towards a European Certification System for Translators, Cristian Buchiu, DGT, Comisia Europeană. Industria traducerilor este un sector în ascensiune în UE. Cererea de traducători va continua să crească în următorii ani şi vor apărea tot mai mulţi doritori să devină traducători profesionişti pentru a beneficia de noile oportunităţi. În acelaşi timp, în majoritatea ţărilor profesia de traducător nu este reglementată. A fost prezentat în premieră proiectul de creare a unui sistem de certificare voluntară a traducătorilor la nivel european, la care lucrează în prezent Comisia Europeană. Se aşteaptă ca până în 2012 să se elaboreze un proiect pilot pentru a evalua fezabilitatea generală a acestui proiect. Prezentarea a stârnit multe dezbateri şi întrebări legate de organizarea şi funcţionarea sistemului, de criteriile de evaluare a traducătorilor şi de avantajele practice ale unei astfel de certificări.

La sfârşitul seminarului s-a dezbătut problema traducerii automate – dacă această reprezintă sau nu o ameninţare pentru profesia de traducător. Una din concluzii a fost că  traducerea automată este o realitate, însă se aplică numai în domenii foarte specializate sau într-un context în care nu contează calitatea textului tradus. Totuşi, traducătorii ar putea fi nevoiţi să dezvolte competenţe noi, de exemplu post-editarea şi revizia textelor traduse automat.

Seminarul a fost unul reuşit şi interesant, axându-se pe diferite perspective importante pentru traducere: a traducătorului, a agenţiei de traduceri, a profesorului universitar.

Pe 19 noiembrie 2011 a avut loc Adunarea Generală a FIT Europe, la care a participat dna Aliona Mihăilă-Brînză, membră a Consiliului de conducere al ATP Moldova. Este pentru prima dată când ATP Moldova a participat la un for de nivel înalt de acest gen. A fost o oportunitate unică pentru Asociaţie să vorbească la nivel internaţional despre activitatea şi specificul asociaţiei, dar şi despre problemele cu care se confruntă unele asociaţii profesioniste mici. 

S-a constatat că şi alte asociaţii parcurg acelaşi drum ca şi noi şi se confruntă cu aceleaşi probleme, cum ar fi: concurenţă neloială, gradul de competenţă a traducătorilor, specializarea acestora. A fost îmbucurător să aflam că şi în activitatea lor se mizează mult pe şcolarizare internă, pe creşterea profesionalismului, dar şi pe cooperarea între traducători.

Au fost stabilite o serie de contacte cu colegi din alte ţări (Grecia, Germania, Austria, Marea Britanie), dar în mod special cu colegii din România. Sperăm ca în viitorul apropiat să aibă loc mai multe vizite reciproce în vederea extinderii schimbului de experienţă început în cadrul acestui for internaţional. Au fost făcute invitaţii oficiale d-nei Anca Greere şi d-nei Cristiana Cobliş să viziteze Republica Moldova şi bineînţeles ATP Moldova.

Informaţii suplimentare pot fi consultate aici: http://www.fit-europe-seminar.org/ro/

Categorie: Activitati