Новый опыт

Недавно пять человек из АПП осуществляли переводческие услуги для миссии из Японии, которая представляла Японское Агентство Международного Сотрудничества (JICA). Ожидания японской делегации от команды переводчиков выходили за рамки их узконаправленной деятельности: переводчики должны были выступить и в качестве местных консультантов в различных областях. 

Елена Бивол проявила себя большим "экспертом" в финансово-банковской сфере. Элеонора Руснак отвечала за "связь": она обеспечивала связь между миссией и многочисленными международными организациями, которые работают на территории республики.  Впервые ей пришлось совмещать две функции: выступить как переводчик и нести ответственность за деятельность своих коллег. Мария Постевка проявила себя как самая "стойкая" с физической и психологической точки зрения: она переводила во время встреч, которые длились по 4 и более часа. Работа Натальи Коновка, нашей молодой, но опытной коллеги, была сопряжена с длительными поездками (Джурджулешты, Унгены, и тд), с которыми она отлично справилась. Инеса Фолтя, наша пятая переводчица, проявила себя на высоте при организации многочисленных встреч.  

В июне 2009 года 5 человек осуществляли переводческие услуги для миссии из Японии, которая представляла Японское Агенство Международного Сотрудничества (JICA), а точнее UNICO, возглавляемое г-ом Shigeyoshi Koda ( Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. ). Другими двумя членами делегации были г-н Fukunaga  (Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.) и г-н Kurokawa (Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.). Элеонора Руснак, Елена Бивол, Наталья Коновка, Мария Постевка и Инеса Фолтя были  переводчиками и  в течение двух недель предоставляли различные услуги для данной делегации. Вас может удивить вышеупомянутое слово "различные", так как предполагается, что переводчик предоставляет только переводческие услуги. Именно так обстояли дела вначале.

Но ожидания япоской делегации от команды переводчиков выходили за рамки их узконаправленной деятельности.  Во-первых, каждая из нас должна была выступить в роли местного консультанта в различных областях: энергетика, с/хозяйство, медицина, образование, финансы, городское планирование, транспорт, статистика, экология, строительство и другие.  Тогда мы сказали себе: Как хорошо, что рынок переводческих услуг Молдовы дает нам возможность работать в различных отраслях экономики! Итак, каждая из нас смогла предоставить японской делегации огромную по объему информацию о вышеупомянутых отраслях экономики. Елена Бивол проявила себя большим "экспертом" в финансово-банковской сфере. Она рассказала делегации о самых активных банках Молдовы и об особенностях функционирования финансовой системы в республике. Взяв за основу данную информацию, члены японской делегации смогли более эффективно запланировать встречи с ключевыми лицами в данной сфере. Услуги Елены были незаменимы и тогда, когда нужно было организовать встречи с ключевыми лицами не только из Молдовы, но и с представителями международных организаций: Международный Валютный Фонд, Европейский Банк Реконструкций и другие. 

Элеонора Руснак отвечала за "связь": она обеспечивала связь между миссией и многочисленными международными организациями, которые работают на территории республики. Г-н Koda чувствовал себя очень комфортно в компании Элеоноры Руснак, которая хорошо известна в этих иностранных организациях. В качестве председателя АПП Молдовы, Элеонора Руснак также была назначена г-ом Koda на роль координатора группы переводчиков.  Элеонора Руснак призналась, что впервые ей пришлось совмещать две функции: выступить как переводчик и нести ответственность за деятельность своих коллег. Не обошлось без критической ситуации, когда одна из переводчиц не появилась вовремя на встрече и пришлось в срочном порядке мобилизовать все свои силы, чтобы спасти ситуацию.

Также, Мария Постевка проявила себя как самая "стойкая" среди нас, с физической и психологической точки зрения, когда речь шла о переводе для г-на Kurokawa, неутомимого японца с огромным запасом энергии и неиссякаемым желанием знать всё. Мария заслуживает уважение за то, что могла идти с ним в ногу и переводить во время встреч, которые длились по 4 и более часа и заканчивались иногда поздно вечером.

Марии часто помогала Наталья Коновка, наша молодая, но опытная коллега, которая должна была приобрести навыки работы в условиях максимального стресса. На ее счету длительные поездки (Джурджулешты, Унгены, и тд). Также на ее долю выпал задача по осуществлению прямого перевод на русский язык. В Республике Молдова, будучи молдованином, никто не спрашивает, если ты можешь или нет переводить на русский язык. Но Наталья отлично прошла этот тест и сейчас чувствует себя увереннее в своих силах. Работа с миссией стала для нее хорошей школой, не говоря о том, что научила вести переговоры с чиновниками различных рангов, когда была необходимость в организации встреч.     

Организация встреч стала одной из самых сложных задач, с которой должны были справиться все переводчицы в команде. Работа секретаря, именно об этом идет речь, отнимала много времени, и каждая из нас должна была использовать свой талант и способность убеждать, а иногда использовать и личные связи, для организации встреч для японской делегации на протяжении двух недель (около 40 встреч).

Инеса Фолтя, наша пятая переводчица, проявила себя на высоте при организации многочисленных встреч. Для организации встреч ей приходилось "забрасывать" нужные учреждениямногочисленными сообщениями и посещать на местах. И, в результате, она добивалась своего. Инеса также была ответственна за организацию транспорта для делегации. Ей очень пригодился ее прошлый опыт работы в „Peace Corps”. Все это она делала паралелльно с переводами для делегации. Широкий спектр деятельности делегации позволил Инесе поупражняться в техническом переводе в таких областях, как  водоснабжение дорожной промышленности.

Уважаемые партнеры! В лице АПП Молдовы вы приобретаете надежного партнера, который помимо переводов, может выполнять более обширные задачи, работая в команде, как было сказано выше. Вы также можете воспользоваться этим пакетом услуг. Приглашаем вас посетить нашу веб-страницу www.translators.md, раздел "О нас", и познакомиться с рекомендательным письмом, направленным в наш адрес японской компанией UNICO, как результатом нашей работы.

Категория: Деятельность