Душевная встреча

АПП организовала встречу с Евгенией Давид и Владом Похилэ, переводчиками с большим опытом работы и огромной любовью к профессии переводчика. В памяти остались восхитительные фразы, сказанные Евгенией Давид: «Перевод очень красив!» и «Художественный перевод -  это чудо!». Присутствующие на встрече были пленены многочисленными историями, связанными с приглашенными и происшедшими в недалеком прошлом и в наше время. Интересно, что Евгения Давид считает, что «Переводчики не оценены по достоинству».

В свою очередь и Влад Похилэ отметил, что перевод – это огромный источник радости. Он заострил внимание на нескольких аспектах, необходимых для того, чтобы стать хорошим переводчиком. Среди них он отметил следующие: отлично владеть родным языком; знать определенные реалии;  знать внутренние проблемы народа; знать его историю; плюс работа.  Влад рассказал, как переводить фразеологические обороты, которые являются самыми трудными для перевода элементами текста. Среди прочего, он рассказал о появлении нового термина -  адаптация перевода!”

Название данной статьи говорит о том, что люди, с которыми АПП организовала встречу в августе - это люди с красивой душой. Речь идет об Евгении Давид и Владе Похилэ, переводчиках с большим опытом работы и огромной любовью к профессии переводчика. Евгения Давид, которая перевела около 30 книг, восклицает: «Перевод очень красив!». И  потом добавляет: «Художественный перевод – это чудо!»

Вечер, проведенный в компании этих замечательных людей, заставил нас посмотреть другими глазами на профессию переводчика: с бо́льшим уважением, в какой-то мере, как на искусство. Несомненно одно: все присутствующие на этой встрече были пленены многочисленными историями, связанными с приглашенными и происшедшими в недалеком прошлом и в наше время.

Евгения Давид начала с рассказа о том, как в советское время осуществлялись промежуточные переводы: на базе книг, переведенных на русский язык. Так работала она, так работали многие переводчики, среди которых Игорь Крецу, Виктор Старостин, Андрей Лупан и другие. Считается, что переводчик часто может улучшить текст. «Разрешается вводить в текст определенные вещи», - говорит Евгения Давид. Понятно, что речь идет о переводе художественного произведения.

Интересно было выявить некоторое сходство ситуаций в прошлом и настоящем: считалось, и считается до сих пор, что все могут заниматься переводами. Желание заработать подвигло многих высокопоставленных чиновников браться за переводы книг. Результат этой работы был жалким и даже комичным. 

Но если говорить серьезно, мы отметили для себя некоторые идеи и мысли, которые могут быть полезны переводчикам в повседневной жизни: "Переводить – трудно, а не переводить - невозможно", "Перевод относится к творческой сфере", "Переводчики не оценены по достоинству", "Перевод – это 1% таланта и 99% работы", "Точность является основным условием в переводе" и другие.   Снова и снова мы убеждаемся в правдивости этих изречений: очень редко имя переводчика стоит рядом с именем автора на титульном листе работы по технической специальности.

В свою очередь, и Влад Похилэ отметил, что перевод – это огромный источник радости. Влад – очень эрудированный переводчик, в послужном списке которого около 20 книг и исследований в области искусства.  Он заострил внимание на нескольких аспектах, необходимых для того, чтобы стать хорошим переводчиком. Среди них он отметил следующие:

  • отлично владеть родным языком;
  • знать определенные реалии;
  • знать внутренние проблемы народа;
  • знать его историю;
  • Плюс работа.

Влад говорил о заключительном этапе работы с текстом, когда осуществляется редактирование с целью избежать громоздкости и поверхности текста. Иногда он делает по 3-4 раза послепереводческое саморедактирование, объединив в одно целое ремесло переводчика и ремесло писателя. Очень понравилось его изречение о родном языке: "Открыть великолепие родного языка можно только сравнив его с другими языками".

Он рассказал, как переводить фразеологические обороты, которые являются самыми трудными для перевода элементами текста. Среди прочего, Влад рассказал о появлении нового термина -  адаптация перевода. 

Мы выражаем благодарность нашим дорогим гостям и просим их почаще навещать нас и помочь в наведении мостов между так называемым "коммерческим" переводом, которым занимается большинство наших коллег, и литературным переводом, который является "источником радости", как говорит Влад.  

Категория: Деятельность