Работа в команде

Недавняя совместная работа членов АПП Молдовы в очередной раз продемонстрировала то, как выгодно работать рука об руку с коллегами, которых знаешь и на которых можешь положиться. Речь идет о переводе, осуществленном нашими коллегами Еленой Бивол, Светланой Кирица и Элеонорой Руснак, Национального Отчета о Человеческом Развитии за 2009-2010 гг., разработанном ПРООН в Молдове. Вышеупомянутые переводчики сказали, что эта работа стала для них хорошей школой. Они научились многим вещам, среди которых использование сжатого и точного стиля; использование простого и понятного широкой публике языка; использование богатого словарного запаса и избегание повторов; знакомство с различными требованиями по форматированию документов, и, наконец, адаптация и унификация стилей и терминов.

Итак, ВНИМАНИЕ, партнеры АПП Молдовы! Не стесняйтесь сотрудничать с командами АПП Молдовы. Вы останетесь в выигрыше от сотрудничества с переводчиками, по достоинству оцененными большим количеством международных организаций.

Выше я говорила о важности работы в команде. АПП Молдовы в очередной раз продемонстрировала то, как выгодно работать рука об руку с коллегами, которых знаешь и на которых можешь положиться.

Речь идет о переводе, осуществленном нашими коллегами Еленой Бивол, Светланой Кирица и Элеонорой Руснак, Национального Отчета о Человеческом Развитии за 2009-2010 гг., разработанном ПРООН в Молдове.

Признаем с самого начала, что это была очень тяжелая работа из-за огромного количества терминологии из области экологии, экономики, с/хозяйства, социальной сферы и т.д., а также из-за технического стиля самого текста.  Потребовалась тщательность и огромное внимание со стороны переводчиков. Сложно было  придерживаться  требований, связанных с форматированием текста. Сейчас, когда Отчет уже завершен и опубликован, можем сказать с гордостью, что мы справились с этим трудным заданием, учитывая то, что мы были ограничены очень сжатыми сроками.  

Мы часто думаем о приложенных усилиях и приходим к выводу, что этот перевод был для нас хорошей школой. Мы научились следующему:

  • использованию сжатого и точного стиля;
  • использованию простого и понятного широкой публике языка;
  • использованию богатого словарного запаса и избеганию повторов;
  • познакомились с различными требованиями по форматированию документов;
  • адаптации и унификации стилей и терминов.

В том, что касается унификации терминов, мы получили бесценную помощь от Вячеслава Мустяцэ. Он обладает терпением и знаниями, необходимыми для унификации переводов, осуществленных разными людьми, и их интеграции в один перевод. Приглашаю вас прочитать этот перевод, чтобы убедиться в цельности текста, который читается, как целостная работа.

Ассоциация Профессиональных Переводчиков Молдовы отдает должное ПРООН в Молдове за то, что имена переводчиков указаны наряду с именами лиц, которые участвовали в разработке Национального Отчета о Человеческом Развитии за 2009-2010 гг.

Категория: Деятельность