Услуги и обслуживание - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Услуги и обслуживание

Элеонора Руснак: «С помощью качественных переводов мы быстрее достигнем Европы»

Ассоциация Профессиональных Переводчиков Республики Молдова (АПП Молдова)была создана в 1998 году. Само название включает в себя основной параметр предоставляемых членами АПП Молдова услуг – профессионализм. Все 40 членов АПП являются мастерами высокого уровня, заслужившие известность и авторитет в сфере переводческих услуг благодаря не только профильному образованию, но и усердной практике ремесла переводчика на протяжении многих лет; это люди с учеными степенями, профессора высших учебных заведений, специалисты в различных областях. АПП Молдова поощряет и приверженность профессии у молодых переводчиков, обладающих соответствующими навыками для освоения данной профессии. Для того, чтобы стать членом Ассоциации, кандидаты должны пройти собеседование или тестирование с Аттестационной комиссией Ассоциации. Переводчики АПП Молдова предоставляют услуги многим известным организациям, среди которых Всемирный Банк, МВФ, UDNP, UNICEF, UNHCR, USAID, Программа TACIS Европейского Союза и др. Они получают приглашение на различные международные форумы в рамках ООН, МОМ, ОБСЕ, ЕС и др.
АПП Молдова заинтересована в установлении и диверсификации отношений сотрудничества с новыми партнерами на рынке устных и письменных переводческих услуг. Ее парнерами на постоянной основе могут стать компании и бизнесмены, государственные и международные институты в различных областях, а также частные нотариальные конторы и тд. Им гарантировано отличное качество  устных переводов на конференциях и встречах, а также письменных переводов, которые могут быть заверены подписью и печатью руководства АПП Молдова.

- Доамна Элеонора Руснак, Вы являетесь Председателем АПП Молдова с момента ее создания. Какова была цель ее создания, каких успехов добились и каковы планы на будущее?

- Целей было много, но основной целью было продвижение профессионализма в сфере переводческих услуг и содействия  в урегулирование ситуации на рынке переводческих услуг в Р. Молдова. Мы решили создать Базу данных переводчиков и обратились с предложением о сотрудничестве к государственным службам, республиканским учреждения; подготовили список переводчиков устных и письменных переводов, которые отвечали требованиям Ассоциации. На данный момент находимся в процессе разработки практики присоединения к Ассоциации бюро переводов. Мы предлагаем введение лицензии на оказание переводческих услуг, либо введение членского билета Ассоциации, либо, по крайней мере, введение способа заверения подлинности письменных переводов посредством применения собственной печати переводчика, практика, которая широко применяется в других странах. Другими целями являются заверение достоверности переводов, установление базовых цен на определенные переводы, создание национального форума, где можно обсуждать различные вопросы, касающиеся профессии переводчика и тд.    

Говоря о достижениях, я хотела бы подчеркнуть о нашем вкладе в проведение обучения переводчиков, в первую очередь, членов Ассоциации, посредством организации  ряда тренингов с экспертами из различных сфер: дипломатическая деятельность, эстетическая деятельность, налоговые службы, право и др. Переводчик находится в процессе постоянного обучения, так как языки постоянно развиваются. Нашим последним достижением в этой области было проведение в ноябре 2003 года семинара, на котором участвовали 15 студентов и…всего лишь один представитель бюро пререводов (бюро переводов «Corcimaru Translation Bureau» одно из немногих, которое предоставляет качественные услуги и применяет современные методы управления). В качестве преподавателей были приглашены два человека из Румынии и Италии, Maria-Pia Luttmann и Brigitte Schaeffer, соответственно. Другими достижениями являются публикации статей, проведение лекций в профильных учреждениях. Среди интересных мероприятий можно отметить заседания клуба Ассоциации; последняя раз встреча состоялась в декабре прошлого года.

- Республика Молдова официально объявила  о намерении присоединения к ЕС. В период, пока Республика Молдова является кандидатом, и после присоединения (если оно произойдет), у переводчиков будет очень много работы. Кто будет выполнять грамотные переводы? 

- Несомненно, их должны выполнять переводчики. Мы рекомендуем читателям посетить сайт Ассоциации (см. ниже), чтобы познакомиться с некоторыми идеями в этом контексте, высказанными преподавателем из Италии, Brigitte Schaeffer, которая отводит переводчикам очень важную роль в процессе присоединения к ЕС. Компетентность этих переводчиков – это другой вопрос. Члены Ассоциации учавствуют в обучении молодых кадров, проводят лекции в МНУМ (ULIM), МГУ (USM), Университете Гуманитарных Знаний и др. В то же время, Ассоциация планирует организовать больше обучающих семинаров для активных переводчиков на рынке переводческих услуг. Это дело требует времени и финансирования. В большинстве случаев обучение организуется силами переводчиков-членов Ассоциации, которые уже продемонстрировали свои способности в этой сфере деятельности. В этой связи я хочу подчеркнуть вклад Елены Чебан, преподавателя в ULIM,которая является одним из самых активных переводчиков, участвует во многих семинарах во Франции и других странах; вклад Татяны Дуримановой, переводчика с английского языка, автора многих книг и учебных пособий. А опыт Вячеслава Мустяцэ является просто бесценным: наряду с искусством перевода, он также владет мастерски компьютером и знает различные современные способы их комбинирования. Учитывая тот факт, что Молдова очень маленькая страна, и рынок деятельности тоже очень маленький, мы стремимся обладать более широкой специализацией, и это помогает нам выполнять переводы в различных областях деятельности: экономика, медицина, образование, искусство, право и др. У нас огромный опыт и желание поделиться им с молодыми переводчиками, которые появляются в огромном количестве на рынке переводческих услуг, которые не владеют экономической терминологией и другими специфическими терминами; но без этого переводчик не может быть переводчиком.         

- Вы сотрудничаете с подобными ассоциациями из других стран?

- Мы начали переписку с 20 ассоциациями переводчиков из-за границы. Мы руководствуемся их опытом, потому что практически проходим те же этапы, которые наши коллеги прошли много лет назад. С первого года образования, Международная Федерация Переводчиков, созданная в 1953 году под эгидой UNESCO, рассмтривала на своих конференциях следующие вопросы: «Качество перевода» (1959); «Книга переводчика. Директивы и Рекомендации  относительно прав и обязанностей переводчиков» (1963); «Рекомендации  относительно правовой защиты переводчиков и переводов, практические средства повышения статуса переводчика» (Генеральная Конференция UNESCO в Найроби, 1976). Интересным является тот факт, что темой обсуждения в 1977  году в Монреале, на Восьмом Конгрессе Международной Федерации Переводчиков, была тема «Перевод – это профессия!». Тот же вопрос беспокоит нас в настоящее время: необходимо наличие нормативно-правовой базы, которая регулировала бы деятельность в этой сфере. Только так можно гарантировать практику переводов компетентными лицами.  Ассоциация очень обеспокоена ростом количества «переводчиков», с образованием и без, которые работают без наличия документа, дающего им такое право, и, более того, без каких-либо навыков, необходимых для занятия этим ремеслом.   

- Вы рассказали о посещениях членами Ассоциации бюро переводов. В чем конкретно заключается деятельность бюро переводов? Как Вы с ними сотрудничаете?

- Различные бюро переводов предлагают нам  свои услуги, но большинство клиентов, которые пострадали от так называемых «переводчиков», желают узнать какие препринимаются меры по улучшению качества переводческих услуг?

- Из-за отсутствия информации клиенты обращаются, как правило, в «дешевые» бюро переводов, и очень часто «страдают» из-за неправильного выбора. Если и в дальнейшем продолжится рост непрофессиональных «бюро», в скором будущем они не смогут покрыть даже самые минимальные расходы. Это приведет к росту цен и клиенты получат не только более дорогой «букет» услуг, но и плохого качества. Ассоциация предлагает провести кампанию по информированию клиентов. Эта статья станет первым шагов в этом направлении. Мы будем предупреждать клиентов и посредством публикаций на сайте Ассоциации(www.atp.moldova.md). Для того, чтобы начать диалог в этом контексте, сообщаем читателям наш адрес электронной почты: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

- Какова роль АПП в улучшении деятельности бюро переводов?

- Для начала предлагаем взять на себя роль так называемого «попечителя» над бюро переводов, конечно, с их согласия. Согласно нашему Плану действий, мы организуем круглый стол для представителей бюро переводов в октябре месяце. На этой встрече мы планирем обсуждение возможного плана сотрудничества, которй, по моему мнению, должен включить в себя проведение обучающих семинаров для бюро переводов, консультационные услуги, обмен опытом между различными бюро переводов и другие формы деятельности, выгодные обеим сторонам.
В долгосрочной перспективе, мы предлагаем введение практики лицензирования. В настоящее время очень важно разработать механизм, позволяющий оценить уровень компетентности переводчиков, работающих на рынке услуг, предлагаемых как физическими лицами, так и бюро переводов. Сначала необходимо изучить вопрос, и только потом переходить к конкретным действиям. Возникнет необходимость в финансовой и консультативной поддержке, как со стороны местных, так и международных организаций. Полагаю, что в последней инстанции будет сформирована Комиссия по аттестации, подобно той, что существует в других сферах деятельности. Например, Комиссия по аттестации нотариусов/адвокатов/бухгалтеров. Таким образом, государство сможет защитить граждан от предоставления им некачественных услуг. Однако до сих пор не существует стурктуры, которая оценивала бы переводческие услуги, установила бы стандарты качества выполненных переводов. Также не существует правовая база для защиты граждан от некачественных переводов. В Законе о нотариате описывается процедура регистрации переводчиков и легализации переводов («Официальный Монитор» № 61 от 16 сентября 1997 года), однако отсутствует термин «бюро переводов», таким образом, регулируя деятельность только индивидуальных переводчиков без изучения тенденции развития рынка и переводческих услуг в целом.    
Считаем, что АПП Молдова достаточно компетентна для изучения и выдачи сертификатов, на основе которых Министерство Юстиции будет выдавать лицензии на этот вид деятельности. Переводчики, обладающие лицензией, смогут также предоставлять услуги по легализации документов. Остается нерешенной проблема с авторскими правами на перевод. Следует урегулировать вопрос относительно внесения профессии переводчик в Реестр профессий. Как видите, список проблем все еще большой и у Ассоциации не всегда есть решение по всем вопросам. В связи с этим, мы решили начать диалог с заинтересованными лицами, соответствующими государственными учреждениями, бюро переводов, а также с клиентами, у которых накопилось много вопросов.      

- Что является Азбукой в профессии переводчика?

- Переводчик не будет вмешиваться в разговор двух человек, чтобы высказать свое мнение. Даже если сообщение не совсем понятно, переводчик должен найти выход из ситуации без вмешательства в дискуссию. Переводчик должен обладать способностью редактирвать говорящего (особенно из числа местных), так как люди в нашем окружении говорят на румынском очень «приблизительно», используя слова-паразиты, вещи, неизвестные для иностранцев, которые заинтересованы в поддержании нормального и правдивого диалога.   В качестве рекомендации можно посоветовать культивировать способность понимать смысл всего сообщения в целом, а не предложения в отдельности. Люди бывают импульсивными  и хотят выразить свои мысли быстро и не ждут, пока переводчик подберет подходящие слова. И тогда эта способноста, как и все остальные, может очень пригодиться, а признательность клиента не заставит себя ждать.     

Беседу вела Стела Никуца

НОВОСТИ