Форум Переводчиков предлагает создать общее пространство для всех профессионалов в сфере переводческих услуг, менеджеров бюро переводов, индивидуальных переводчиков, менеджеров проектов, а также университетских кадров. Мероприятие предоставляет также хорошую возможность для нэтворкинга и взаимного продвижения. Индивидуальные переводчики получают возможность представить себя различным бюро переводов с целью наладить взимовыгодное сотрудничество. В рамках форума были обсуждены очень важные темы, которые в равной степени касаются переводчиков и бюро переводов: стандарты качества в переводах; что представляет собой machine translations; ключевые эелементы сферы деятельности, адаптация к постоянно меняющейся окружающей среде и тд.
Форум Переводчиков 2013 был разработан с целью помочь различным участникам рынка переводческих услуг сконцентрироваться на аспектах, которые объединяют, а не разъединяют. Среди более чем 100 профессионалов, принявших участие в Форуме, была и вице-президент АПП и директор бюро переводов „Intart Design” SRL Наталья Коновка.
Приобретаем вместе опыт, взаимное доверие и время перед лицом проблем!
Участники Форума
Как справиться с атомной бомбой?
Штефан Генц
- Консультант и бизнес-тренер
- Специалист по менеджменту качества
- Аудитор ISO 9001 / EN 15038 и Чемпион Шесть Сигм (Six Sigma)
- Тренер по Adobe, SDL Trados şi XML
- Автоматический перевод – самая горячая тема на специализированных конференциях в индустрии переводческих услуг во всем мире;
- исполнительные директора со всего мира: основной способ перевода в 2020 году; основной инструмент в наборе инструментов переводчиков
-Переводчики: "неудовлетворительное качество", "полная чушь"
- The only constant is change
- “Understanding Big Data”, IBM
- Big data – огромная база данных, которую уже сейчас довольно трудно администрировать согласно стандартным методам.
- Основные характеристики:
. Объем
. Скорость
. Разнообразие данных
. Достоверность
Качество и стандарты
Eva-Maria Leitner
- Владелеца „mss language solutions”, сертифицированного согласно EN15038, Австрия
- Глава австрийской делегации в Европейском Комитете по Стандартизации во время разработки стандарта EN 15038
- Директор австрийского отделения поставщиков лингвистических услуг при Торговой палате
- Председатель Австрийского Национального Комитета по ISO TC 37, SC5
- От одиноких волков до комплексных команд – индустрия переводческих услуг продвигается быстро
- Основня пролема: отсутствие общения
(а) со стороны клиентов при определении требований
(б) между переводчиками в команде
- Роль стандартов: если у клиентов есть претензии, есть возможность продемонстрировать точное соблюдение стандартов
- Документирование всех действий
- Четко разграничить все этапы и назначить ответственного за каждый этап:
- Создание и управление глоссарием
- Перевод
- Пересмотр
- Редактирование
- Обучение – это необходимость, а не критика
Инструменты перевода, которые разрабатывают форматы для конкуренции – просто мечта?
István Lengyel
- Исполнительный директор в Kilgray
- Высшее экономическое образование и углубленное образование в области устного и письменного перевода
- В настоящее время работает над докторской диссертацией в сфере переводов
- Стандарты, взаимодействие, совместимость
- Уже не мечта, а возможность: MemoQ
Живем в будущем
Renato Beninatto
- Соучредитель Common Sense Advisory
- Экс-президент и советник ELIA (Европейской Ассоциации Языковой Индустрии)
- Член Совета Правления общества Переводчики без границ (Translators Without Borders)
- Европейская Ассоциация языкового союза
- Упрощение процесса
- Устранение ручных операций
- Автоматизация повторяющихся задач
- ”Rework” de Jason Fried, David Heinemeier Hansson
Бизнес менеджер Plunet
Nancy Radloff
- Менеджер по развитию бизнеса для зоны EMEA, в рамках Plunet, в Берлине
- Эффективное администрирование процессов перевода и бизнеса: менеджер проекта, рабочий поток и менеджмент ресурсов, автоматизация, взаимодействие и обеспечение качества
Рынок переводческих услуг и академическая подготовка
Cristina Varga
- Доцент Факультета Современных Языков, Филологический факультет;
- Университет „Babeş Bolyai” Клуж-Напока, Румыния;
- сотрудник Кафедры перевода Университета Pompeu Fabra, Барселона;
- Взаимозависимость между обучением переводчиков в школе и потребностями рынка;
- Эффективная практика плодотворного сотрудничества „win together”
Цели
- Визитная карточка АПП Молдова;
- каждый член Ассоциации;
- профессия переводчика
Сайт АПП
- Живая и динамичная организация
- Инструмент маркетинга
- Мотор поиска – прозрачность при размещении заказов
- Общество друзей
- Обеспечение непрерывности бизнес-процесса
Вместе мы справимся
- Сравнение текстов на русском и английском языках
- Перевод текста на английский язык
- Активное участие: на форумах, написание статей
- Оплата взносов
НОВОСТИ