Короткие истории о переводчиках - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Короткие истории о переводчиках

Истории, собранные Еленой Бивол из собственного опыта и из опыта своих коллег

1. Переводчик работал во время встречи молдавского министра с иностранным консультантом. Конец дня, министр устал. Вдруг министр спрашивает переводчика: «Скажите, что мы обсуждаем? Вы так интересно переводите, что я даже забыл тему обсуждения!»  

2. Переводчица: «Я отказываюсь переводить этот пошлый анекдот!»

   Рассказчик анекдота: «А для чего Вы тут находитесь?»

   Переводчица: «Для того чтобы переводить во время приличного общения».

 - О чем он говорит?, - спрашивает с любопытством  ждущий перевода. 

 - Он рассказал анекдот, но забыл конец, и мы согласились на том, что нет смысла его переводить,  - ответила переводчица. 

 - Что ты ему сказала?,- спршивает нервно рассказчик анекдота.

 - Я сказал, что Ваш анекдот такой хороший, что я не могу уловить шутку.  

3. Переведите, пожалуйста, этому иностранцу. Неужели Вас не интересуют наши девушки? Все говорят, что они очень красивые! 

 - Возможно, но я скромный человек, у меня другие приоритеты!

 - Какие у тебя могут быть другие приоритеты? 

4. Добро пожаловать на наш завод! Мы всегда рады гостям, особенно консультантам, которые приезжают, чтобы помочь и научить нас. Свалились нам на голову, когда у нас идет строительство и есть масса других дел. Не переводите, пожалуйста, последнее предложение. Как? Уже перевели? И чему вас только учат в школе переводчиков!  

5.Переводчица ждет в холле гостиницы делегацию из 6-ти человек из одной средеземноморской страны, чтобы сопроводить их на встречу с Президентом Р.Молдова. Она возбуждена, так как до встречи осталось всего 15 минут, а эксперты еще не появились. Наконец, появился один. 

 - А где остальные?,  - спрашивает весело эксперт у переводчицы.

- Еще никто не спустился. Пожалуйста, позовите их. Мы не можем опоздать на встречу с Президентом. 

 - О,не переживай, успеем. Погода облачная. Поднимусь наверх и возьму зонт. 

Эксперт заходит в лифт и исчезает. Появляется второй эксперт. Он являеся главным экспертом, поэтому переводчица вздыхает с облегчением: он быстро решит проблему. Однако эксперт не один. Его сопровождает мама, очень пожилая женщина, с очень плохим зрением, но которая всегда настаивает на том, чтобы носить солнечные очки, чтобы никто не видел ее морщин. Эксперт привез маму с собой, чтобы она посмотрела Молдову. Но сейчас она настаивает на том, чтобы сопровождать его на встречу с Президентом. Мама и сын спорят. 

Появляются еще два эксперта с зонтиками в руках. 

Они не спеша здороваются с главным экспертом, с его мамой и переводчицей. После чего они смотрят в окно и объявляют, что погода проясняется и они должны подняться в номер и оставить свои зонты. Они исчезают в лифте. 

Спор между главным экспертом и его мамой закончился победой мамы. Ей позволено пойти на встречу с Президентом, но при одном условии: она должна снять очки, чтобы не спотыкнуться и не упасть в тот момент, когда будет здороваться с Президентом. Однако, мама стала очень возбужденной и капризной, так как не может найти набор для макияжа и не может нанести макияж. Она отказывается идти к Президенту без теней на веках и без солнечных очков. Она просит помощи у переводчицы. Переводчица одалживает ей свой набор и мама эксперта отправляется наверх, в номер, чтобы заретушировать, по возможности, отпечатки времени на своем лице. 

Наконец, один за другим появляются 5 экспертов и, конечно же, мама главного эксперта. Однако, отсутствует 6-ой эксперт и никто не может его найти. Решают, оптимисты, что возможно он отправился сам на встречу и ждет их там, хотя задаются вопросом, откуда он знает, куда идти и почему он пошел так рано. Однако, предположение оптимистов не подтверждается и делегация обсуждает, что делать. Решают, пойти на встречу без 6-го эксперта. Делегация прибывает в Президентуру с опозданием в 45 минут. 

Обсуждение, запланированное на 30 минут, длиться всего 5 минут, так как у президента запланированы другие встречи. Участники делегации говорят, что Президент не очень реагирует на их рекомендации и удивляются почему.  

Переводчица говорит по телефону: «Я правильно поняла? Вы предлагаете мне поработать через месяц с делегацией? Да, конечно, я абсолютно свободна в интересующий вас период времени. А из какой страны делегация? Как, из той же средиземноморской страны? Ой, извините, думаю, я что-то напутала. Сожалею, но все дни в указанный период уже заняты. Мне очень жаль. Желаю вам успеха!»

6.  – Мама, что ты делаешь?

 - Перевожу.

 - Что значит "Переводить"?

 - Это значит, что когда один человек говорит на языке, который непонятен другому человеку, я объясняю второму, о чем говорят. 

  - Хорошо. Тогда скажи, что сказал мой кот Патефон? 

7.  - Дорогие гости! Наше предприятие существует около 100 лет и является самым большим в стране. Мы производим все. Сейчас мы покажем вам, как доятся коровы. Это Жояна, наша чемпионка. А где переводчица? Пусть сейчас же подойдет и начинает переводить о процессе автоматической дойки. 

 

 - Дорогие гости, вы видите самую большую цистерну в стране, которую мы намерены наполнить вином, произведенным на нашем предприятии. Сейчас мы все поднимемся по этой лестнице и войдем во внутрь цистерны, чтобы убедиться, что она на самом деле большая. Она действительно самая большая в стране. А может быть и в Европе, или даже в мире. Переведите, пожалуйста. Где опять переводчица? Что значит не хочет лезть в цистерну? А кто будет переводить? 

 - Дорогие гости, сейчас мы взберемся на копну сена, будет восхищаться видом вокруг и фотографировать пасущихся коров. На первом плане должна быть Жояна. 

- Опять никто не переводит. Где носит эту переводчицу? Она упала с цистерны и сломала руку? Я же говорил вам о нехватке квалификацированных специалистов.  

8. Глава комитета по организации конференции объясняет переводчице план работы на следующий день: "У вас намечается легкий день. Будете переводить всего несколько часов, когда будут выступать участники конференции. Да, конечно, и вопросы, ответы..Да, чуть не забыл, перед началом конференции переведете небольшой пресс-релиз, на 2-3 страницы. Это не займет много времени.

Во время перерывов на обед и кофе вы сможете отдохнуть, так как интервью журналистов с приглашенными на конференцию не может длиться долго. После окончания конференции последует ряд отдельных встреч участников с местными парнерами, где Вам тоже нужно будет переводить, но думаю, что и они не будут длиться долго, так как участники будут очень уставшими. И, не забудьте, Вы будете переводить вечером во время приема. Речь руководителя нашей группы должна быть переведена письменно, чтобы вручить ее всем желающим. После этого, останется только сделать для меня небольшое резюме выступлений, и Вы свободны. Не понимаю, почему переводчики запрашивают такую непомерно высокую зарплату!"   

-Переводчик! Подпишите тут, тут и тут, что обеспечите конфиденциальность всех моих обсуждений с иностранным бизнесменом. 

- Так, хорошо, а сейчас поедем за город, так как здесь много желающих, которые стремятся узнать чужие секреты. 

- Пообедаем в районом центре, но во время обеда ни одного слова о деле, здесь и у стен есть уши. 

- Сейчас отправимся в мое родное село, где и поговорим о деле. Переводчик, не забудь, что ты подписал заявление о конфиденциальности. Если обнаружу утечку информации, век не расплатишься!

 - Приехали, наконец. Но родительский дом чересчур переполнен людьми. У всех буду ушки на макушке. Лучше, пойдем в недостроенный дом моей сестры, в конце села.   Ничего страшного, что там нет еще крыши и не установлены окна и двери. Но там есть погреб и у меня есть от него ключ. 

 - Устраивайтесь поудобней. Угощайтесь вином и соленьями! Все экологически чистое. А теперь, переводчик, спросите иностранного инвестора, если он готов инвестировать в мой завод лесоматериалов.   

  - Чтооо? Он занимается инвестированием только в горнодобывающую отрасль? Думаю, что я взял другого бизнесмена. Но могу поклясться, что взял именно того, с кем вел обсуждение на форуме.  

9. В Криковских подвалах. Многочисленная группа иностранцев прогуливается по лабиринтам, фотографирует, восхищается бочками и бутылками старого вина. Начинается дегустация вин. Один из членов группы говорит, что не пьет вино. "Мы находимся под землей, так что Вас никто не увидит", - парирует хозяин. 

10. История, рассказанная Лидией Казаку на собрании членов АПП

Однажды я переводила на торжественном собрании, посвященном празднованию в Театре Оперы и Балета. Так как присутствовал только один эксперт, женщина, я шептала ей перевод на ухо, чтобы не мешать остальным участникам. Однако, когда она не слышала с первого раза, я говорила чуть громче. Но вот на трибуну поднялся Президент Р. Молдова, чтобы произнести речь. Эксперт проявила интерес к его речи, и я пыталась перевести ей как можно точнее и, наверное, чуть громче. Одна из участниц, сидевшая от нас через несколько стульев, повернулась к нам и сердито произнесла: "Девочки, имейте совесть! Вы шушукаетесь в течение всего собрания и не можете остановиться даже сейчас, когда выступает Президент!"

11. История, рассказанная на заседании АПП одним переводчиком, эмигрантом из Канады    

Я работал переводчиком румынского языка в одном из судов Канады, когда правонарушителями были выходцы из Молдовы и Румынии. Нас было двое, кто переводил с румынского языка: я, приехавший из Молдовы, и девушка из Румынии. Мы работали по очереди. В мою неделю я переводил во время судебных заседаний и дела правонарушителей из Румынии, и из Молдовы. То же самое делала и моя коллега. Однажды, когда работала моя коллега, перед судом предстал представитель цыганской народности из Р. Молдова. Его попросили назвать свои имя, адрес, возраст. Все было четко и понятно. Однако, когда переводчица перевела ему вопрос о его профессии, он ответил: "Я сварщик" (он употребил русское название профессии). Переводчица не поняла и попросила повторить. Цыган недовольно повторил: "Сварщик, что тут непонятного?". Переводчица попыталась понять его и попросила поточнее описать, что именно он делает на работе. Он не раздумывая ответил:"Свариваю трубы в квартирах" („Varesc trube’n kvartiri!”), введя этим переводчицу в полный ступор. 

После этого случая я и моя коллега были вынуждены учитывать происхождение правонарушителей при составлении графика работы в суде.

НОВОСТИ