Нелегко работать переводчиком в Р. Молдова!!! - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Нелегко работать переводчиком в Р. Молдова!!!

Нужно уметь «на лету» редактировать речь местных докладчиков. Когда  кто-то говорит «Выходит, что коммунисты зря визжали, что Гимпу узурпировал власть», переводчик должен перевести для иностранных бенефициаров правильный вариант данной речи, иначе они заключат, что переводчик некомпетентен.

Нужно уметь переводить с румынского языка, который изобилует  всевозможными русизмами и фразами типа «La voi ce, îi gonca po verticali?», «Eu varesc trubi prin cvartire», чтобы они были понятны иностранцу.  

Нужно работать в помещениях, абсолютно непригодных для синхронного перевода. Например, кабинки в гостинице LeoGrand,расположены в неотапливаемом, порой грязном помещении, без вентиляции, с плохим звуком в наушниках переводчиков, с плохим обозрением зала, с запахом, исходящим из гостиничной кухни.  

Нужно быть очень гибким. Например, утром переводить на семинаре по вопросам методов и техник во время проведения избирательных кампаний, а после обеда переводить в Республиканской Больнице для того, кто занимается подбором медицинского оборудования. 

Нужно уметь разбираться в различных темах, так как клиент сообщает тебе тему дискуссии в последнюю минуту и считает, что переводчик должен знать всё без предварительной подготовки. 

Нужно продемонстрировать терпение и навыки дипломата в случае, если переводишь для клиентов, которые уврены, в том, что лучше тебя знают, как нужно переводить и которые «поправляют» тебя на каждом шагу не совсем должным образом, только потому, что они обучались зарубежом. 

Быть переводчиком в Р. Молдова предполагает, что ты не должен обижаться на клиентов, которые нанимают тебя на один день, а потом, прямо накануне мероприятия, говорят, что по разным причинам, они не нуждаются в переводчике, без того, чтобы компенсировать тебе так называемый «незаработанный доход».

Быть местным переводчиком, носителем румынского языка и работающего с румынским языком, предполагает, что ты не должен удивляться, если во время конференции или семинара докладчик вдруг перейдет на русский язык. И никто не спросит тебя, если ты согласен переводить и с этого языка. 

И ты не должен обижаться, если в конце трудной конференции клиент забудет поблагодарить тебя, так как, по сути, «кто такой переводчик?» - просто аппарат для перевода, «без чувств или человеческих слабостей», как бы сказал консультант из Хумулешть. 

Тем не менее, дорогие коллеги переводчики, призываю вас абстрагироваться от этих маленьких деталей. Уверяю вас, что в действительности ваш труд очень ценен и 30 сентября вы услышите восторженные отклики о ваших замечательных навыках со стороны большого количества известных людей, которые искренне поздравят вас с Международным Днем Переводчика. Возрадуемся тому, что мы занимаемся деликатным, востребованным и интересным ремеслом, с которым, несмотря на претензии некоторых людей, не все могут справиться так, как это делаем мы, те, кто изо дня в день у микрофона, на поле или с ручкой в руке, помогает людям общаться друг с другом. Я горжусь тем, что являюсь частью вашей группы квалификацированных специалистов, знатоков и очень хороших коллег, на которых можно положиться в любую минуту. 

Желаю вам счастливого праздника! 

С любовью, 

Элеонора Руснак

Президент Ассоциации Профессиональных Переводчиков в Р. Молдова

НОВОСТИ