Светлана Мораренко, переводчик высшей категории,Р. Молдова: Самоуважение имеет такое же значение, как и сама работа.

Она прошла путь от преподавателя университета, дипломата, до ремесла, которому посвятила свою жизнь: ремесла переводчика. Нашу героиню зовут Светлана Мораренко. Она член Ассоциации Профессиональных Переводчиков Р. Молдова, переводчик высшей категории. Хотя Светлана и последовала желанию родителей и изучала дипломатию, все же выбрала путь близкий ей по душе: посвятила себя переводам. Желание Светланы расти профессионально и достигнуть высот было огромным, поэтому она решила преуспеть в любимом деле. 

Она переводила для Делегации Европейского Союза, для экспертов в различных областях, знаменитых актеров и простых людей, но в каждый перевод она вкладывала душу. Светлана Мораренко знает, что успех является результатом огромного труда, а самоуважение является значисмым в любой работе. 

Что представляет собой ремесло переводчика?

Ремесло переводчика  - это комбинация большого количества ролей, которые играет переводчик. Речь идет не только о переносе сообщения на другой язык, но и о воспроизведении его содержания и других компонентов, которые составляют основу языка, так как языки сильно отличаются друг от друга. Например, румынский язык отличается от английского, поэтому роли переводчика придается большое значение. Когда встречаются два человека или две группы людей, они не понимают языки друг друга, и тогда в разговор вступает переводчик. 

Кем Вы мечтали стать в детстве?

Я готовила себя к работе дипломата и получила образование в этой области. Но мне нравится заниматься тем, чем я занимаюсь, у меня это хорошо получается, и я могу достичь много. Поэтому я остаюсь работать в этой сфере деятельности. Мне легко давались языки. Часто меня брало любопытство узнать, как переводятся некоторые фразы с английского на румынский язык. Я часто сравнивала английский, румынский и французский языки. Три языка, три разных способа выражения. Люди мне говорили: «Знаешь, когда я смотрю на тебя, как ты переводишь, мне кажется, что это очень легко. Но когда я берусь за перевод, понимаю, что это не так просто». 

Возможно, это происходит от того, что я получаю удовольствие от процесса перевода. Когда я работаю, то как-бы "погружаюсь" в говорящего, в его эмоции, опыт, в то, что он хочет передать. Часто, когда речь идет о серьезных переговорах, люди ведут себя скованно и холодно. Хочу я этого или нет, но этот холод передается и мне. Я по натуре не холодный человек и не чувствую себя комфортно в такой атмосфере. Поэтому, я сразу начинаю как-бы излучать то, что внутри меня. Это позволяет мне справиться с ситуацией, насколько сложной бы она ни была. Тем не менее, в таких ситуациях я стараюсь передать с максимальной точностью сообщения участников переговоров.   

Вы переводили для известных людей?

Я переводила для политиков, актеров, дипломатов и для разного рода людей. Он все разные, каждый со своим темпераментом и сообщением, которое хочет передать. Работать со всеми одинаково интересно. У меня есть опыт работы и с европейскими комиссарами, дипломатами, министрами стран-членов ЕС, а также с делегациями различных европейских учреждений, представленных профессионалами в различных сферах деятельности: медицина, образование, охрана здоровья, право, оборона и безопасность и другие. Присутствие на различного рода переговорах обогатило мои знания и опыт, как о содержании, так и об определенной технике.      

Есть ли у Вас негативный опыт?

Конечно, есть. Без этого нет роста. Он помогает трансформироваться. Как правило, делаю выводы и переворачиваю страницу. Но, как обычно, если дверь однажды закрылась, она не откроется во второй раз.

Я уделяю большое внимание моей профессиональной подготовке. Часто переводчики стесняются задавать уточняющие вопросы докладчикам. Но вместо того, чтобы вводить в заблуждение, лучше остановить докладчика и попросить повторить сказанное. Так как  переводчик просто переводит и, как правило, не является специалистом в данной области. Важно сказать, люди понимают. 

Важная роль отводится и подготовке накануне мероприятия.  

Где началась Ваша трудовая карьера?

Я начинала как преподаватель в университете. Меня радовало то, что у меня получалось зажечь искру в студентах. Они приходили на лекции, чтобы обсудить что-то новое…

После университета я работала во многих международных проектах в качестве переводчика, где также частично занималась административной работой. Я преподавала в университете, который сама когда-то закончила: Университет гуманитарных Исследований. У меня были хорошие преподаватели, поэтому я приняла решение остаться и преподавать там. Когда я стала работать в проекте, то почувствовала большую разницу, но решила, что эта работа подходит мне лучше всего. 

Какой была Ваша первая зарплата?

400 леев, в 1999 году. Я гордилась тем, что мне не придется больше просить денег у родителей. По тем временам, это была очень хорошая зарплата. 

Вы помните свою первую серьезную работу, связанную с переводом?

Я делаю письменные переводы, последовательные и синхронные переводы. Разница между ними огромная. Когда делаю письменные переводы, у меня есть время на консультацию с различными источниками. Последовательный перевод является самым востребованным, потому что я нахожусь между людьми и все внимание сосредоточено на мне. Люди ожидают, что переводчик предоставит информацию быстро и точно. Синхронный перевод востребован тогда, когда нужна быстрая реакция: осуществляется в кабинках, иногда шепотом, и, как правило, задействуются два переводчика.   

Мои первые письменные и последовательные переводы я делала еще в Университете. Но моим первым серьезным переводом стал синхронный перевод, в сфере защиты детей – тема, которая трогает меня до глубины души. Все получилось хорошо. Возможно, если бы первый опыт не удался, я бы неохотно занялась этим. Но с другой стороны, почему не должно было получиться. Я уверена, что выбрала хорошую профессию. 

Вы думали когда-нибудь бросить переводы и заняться другим делом? Например, вернуться на дипломатическую работу. 

Мои родители очень хотели видеть меня в качестве дипломата. Не могу сказать, что знания и опыт работы на дипломатической службе не пригодились, но в настоящее время я уверена, что могу сделать больше, будучи переводчиком и работая в Молдове. 

В каком "состоянии" находится данное ремесло в Р. Молдова?

До 2009 года на рынке переводческих услуг было спокойно, предложений было очень мало. Но с 2009 года и до настоящего времени ситуация изменилась. Активизировались отношения с Европейским Союзом, начали приезжать эксперты из различных сфер деятельности и иногда чувствуется дефицит хороших переводчиков на рынке.   

Что нужно знать человеку, решившему посвятить себя профессии переводчика?

Во-первых, необходимо очень много практиковаться. У меня была преподаватель, которая говорила, что переводчик должен учить ежедневно 300 слов. Он должен знать все нюансы данной сферы деятельности, владеть определенными техниками, ежедневно тренироваться. Я думаю, так происходит в любой работе или в спорте – только через ежедневные тренировки можно достичь совершенства. 

Переводчики должны много инвестировать в профессиональные навыки и психологическое здровье. Для человека, находящегося под постоянным внешним и внутренним прессингом, очень сложно делать качественные переводы. Трудно работать, будучи  в состоянии стресса. В работе переводчика это еще более заметно. Поэтому, очень важно обращать внимание на состояние душевного равновесия. Кроме этого, необходимо знать специфику культуры языка, с которым работаешь. Например, часто рассказывают шутки, которые не всегда понятны всем присутствующим. Если делать дословный перевод, люди просто не поймут. Иногда, шутки людей звучат как нападки в адрес женщин или различных культур.         

На рынке переводческих услуг часто нужно конкурировать за вакансии. Поэтому необходимо помнить, что не нужно прибегать к нелояльным действиям. Важно, чтобы между переводчиками существовала солидарность. Многие переводчики соглашаются на плохие условия труда. Существуют утвержденные стандарты, которых придерживается Ассоциация Профессиональных Переводчиков. Тот, кто решит заняться этим ремеслом, должен знать, что самоуважение имеет такое же значение, как и сама работа.  

От чего зависит успех женщины–лидера?

Женщина-лидер должна уметь вдохновлять, независимо от того, в какой сфере она работает. Она знает, как урегулировать конфликты и может зарядить энергетикой в любой сфере деятельности. Женщины хорошо справляются с этим. Но они нуждаются в поддержки либо спутника жизни, либо друзей, либо родственников или детей.   

Под поддержкой я подразумеваю одобрение, иногда молчаливое, со стороны тех, кто рядом, благодаря кому вырастают крылья и появляется уверенность в том, что можно многое сделать.  

Эта поддержка помогает мне осуществлять то, что кажется порой невыполнимым. Я ставлю цели, думаю над тактикой достижения этой цели и у меня есть поддержка в лице близких мне людей, которые верят в меня. Если у женщины есть желание что-нибудь осуществить и если это не навредит окружающим людям, все само собой разрешится.   

Важно, чтобы у женщины была вера. Она добивается своего  пока она верит. Как только она начнет сомневаться, все может рухнуть. Мужчины и женщины проявляют силу по-своему. Быть сильной женщиной не означает быть жесткой. Женщинам присущи другие свойства характера. 

Лидером рождаются или становятся?

Я думаю, всему можно научиться, все зависит от желания человека. Лидер возлагает на себя большие обязательства. 

Каким Вам видится участие женщин Молдовы в социально-политической жизни?

Думаю, что женщины участвуют там, где сложнее всего. Если возникает проблема, женщина не бездействует, а принимается за дело. И это хорошо. 

Я заметила, что в школах, чаще всего на пост директора назначают мужчину, а женщины работают учителями. Очень мало учителей-мужчин. Семейные врачи тоже в основном женщины. Я уверена, что женщины обладают огромным потенциалом. Все зависит от поддержки. Часто, женщинам просто не позволяют что-то сделать. Я также заметила отсутствие солидарности среди женщин в большинстве случаев. Если женщины консолидируются, то мужчинам ничего не останется, как поддержать их. Каждая женщина нуждается в признании своей ценности и в ее реализации. 

Почему так происходит? Почему женщины не так продвинуты, как мужчины? Потому что они отличаются от мужчин: мужчины, как правило, не знают, как «функционируют» женщины, а женщины не знают, как «функционируют»  мужчины. А когда не знаешь, то появляется чувство страха и желание отказаться от намеченного. Если бы они интересовались больше друг другом, то уверена, что смогли бы сформировать очень хорошую коалицию. В отличие от мужчин, женщины более терпеливы, стараются найти причины и решения. Иногда даже допускается быть жесткой.   

Думаю, что женщины очень вовлечены в социально-политическую жизнь страны, но их мало. Нам необходимо менять наш менталитет. Ситуация в Кишиневе немного лучше, чем в сельской местности. Нам нужно изменить не только отношение мужчин к женщинам, но и отношение женщин к самим себе. 

Какой совет Вы дали бы тем женщинам, которые хотят участвовать в социально-политической жизни страны, но которым не хватает смелости?

Я бы посоветовала им найти союзников, мужчин и женщин, которые думают также как они. Все возможно, но все зависит от того, как велико желание человека принимать участие и посвятить себя этому, так как речь идет о посвящении себя делу. Важно говорить о своих идеях и желаниях людям, которым ты доверяешь. И тогда обязательно придет помощь и поддержка.   

Источник: http://unimedia.info/interviu/122.html