Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы отметила Международный день переводов - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

  • Informare
    Informare Informare la zi cu privire la evenimentele importante din domeniul traducerilor / interpretării
  • Prezență
    Prezență Capacitate mărita de promovare pe piața traducerilor prin intermediul contului individual de pe site-ul asociației
  • Luarea deciziilor
    Luarea deciziilor Capacitate de participare la procesul de luare de decizii în domeniul traducerilor / interpretării
  • Lucru în  echipă
    Lucru în echipă Susţinere din partea colegilor profesionişti, schimb de experienţă între colegi
  • Protecţia profesiei
    Protecţia profesiei Protejarea drepturilor profesionale în activitatea de traducător / interpret
  • Instruirea continuă
    Instruirea continuă Participarea la evenimente şi sesiuni de instruire organizate de ATP Moldova
  • Cooperare
    Cooperare Menţinerea unor relaţii de colaborare cu asociaţiile din ţară şi de peste hotare

Ассоциация профессиональных переводчиков

 

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) – негосударственная некоммерческая организация. Ассоциация основана в январе 1998 года.  Главная роль АПП – обеспечение связи и сотрудничества между профессиональными переводчиками с целью продвижения высококачественных услуг устного и письменного перевода как в Республике Молдова, так и за ее пределами. 

Согласно совей миссии, Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) представляет профессию устного/письменного переводчика в Республике Молдова и за границей, организует семинары и рабочие совещания с целью обеспечения непрерывного повышения квалификации своих членов, а также предоставляет консультации и справочные услуги заинтересованным лицам и организациям. Среди других важных видов деятельности АПП необходимо также отметить обучение молодых письменных и устных переводчиков, а также организацию мероприятий с целью общения и обмена опытом с другими заинтересованными лицами.

Подробнее...

Поиск переводчика

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы отметила Международный день переводов

В нынешнем году Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АППМ) отпраздновала Международный день переводов в расширенном формате, пригласив и работающих в стране переводчиков, в том числе коллег из Союза авторизованных переводчиков. Мероприятие было организовано в зале Министерства юстиции при поддержке Службы устных и письменных переводчиков и авторизованных управляющих, в частности Инны Кетрян, которая возглавляет эту службу. В качестве специальных гостей встречи пригласили известного лингвиста, писателя и публициста Влада Похилэ и Валентина Рябцова, работающего устным и письменным переводчиком в парламенте Республики Молдова. Кроме того, на мероприятие собрались многочисленные устные и письменные переводчики, фрилансеры из Ассоциации профессиональных переводчиков и различных переводческих бюро. 

Выступая на открытии мероприятия, председатель АППМ Элеонора Руснак заявила: «Отрадно, что в результате решения съезда Международной федерации переводчиков (FIT), принятого в 1990 году под эгидой ЮНЕСКО, 30 сентября провозгласили Международным днем перевода. Около 20 лет тому назад, когда основали Ассоциацию профессиональных переводчиков Молдовы, общество практически ничего не знало о письменных и устных переводчиках, теперь же и молдавские коллеги входят в многочисленную международную семью переводчиков».

Как отметил Влад Похилэ, без устных и письменных переводчиков мир оказался бы в замешательстве, ведь именно им отводится огромнейшая роль в налаживании отношений между различными странами, народами, культурами и религиями. Он представил краткий обзор переводческой деятельности у нас в стране, перечислив также имена знаковых представителей данной профессии: Александру Козмеску, Игорь Крецу, Еуджения Давид, Павел Старостин. Благодаря этому поколению выдающихся переводчиков молдавские читатели могли даже в советское время приобщаться к лучшим произведениям всемирной литературы. Присутствующих особо впечатлил рассказ писателя о том, что в детстве, читая роман «Овод» Лилиан Этель Войнич, он очень удивлялся тому, что герои этого произведения, хотя и были итальянцами, все же говорили на румынском!

И на этот раз наш гость поведал множество историй о своей переводческой деятельности в советское время, рассказал истории о нынешней работе в качестве переводчика, о судьбах известнейших переводчиков. Влад Похилэ призвал коллег браться и за перевод художественных произведений, ведь эта работа приносит огромнейшее наслаждение. Под занавес своего выступления он сформулировал также несколько ценных рекомендаций для работы переводчика.

Выступление другого важного и ожидаемого гостя мероприятия Валентина Рябцова было живым, полным любопытных и смешных случаев из его работы в качестве устного переводчика, которые наверняка послужат отличным уроком и для участников встречи. С его точки зрения, присутствуя на переговорах, переводчики начинают войны, и они же их завершают. Валентин Рябцов поведал нам и некоторые менее известные факты о процессе устного перевода. Так, считается, что по уровню стресса и сложности работы профессия устного переводчика занимает второе место после профессии авиадиспетчера. Как и предыдущий оратор Валентин Рябцов завершил свое выступление рекомендациями, в частности, относительно деятельности устного переводчика.

 - Никогда не нужно поправлять партнера-синхрониста во время перевода. Если   все же хочешь это сделать, то лучше дождись перерыва и постарайся быть как можно более деликатным! – заметил он. 

Представитель Минюста Инна Кетрян поздравила устных и письменных переводчиков, пожелала им прекрасных достижений, новых свершений и упорства в осуществлении этой деятельности, которая столь необходима и в юридической сфере, особенно учитывая, что глобализация и мобильность обрели в мире такой размах. Она вновь подтвердила готовность ведомства продолжать сотрудничество с объединениями переводчиков для усовершенствования юридических рамок, которые относятся к этой области.

Член-основатель АППМ Вячеслав Мустяцэ, за плечами которого немалый опыт работы в области письменных и устных переводов, подчеркнул в своем выступлении, что представителей этой профессии можно сравнить с энциклопедией, ведь они постоянно накапливают огромный объем знаний. «Переводчики, – заметил Вячеслав, – своего рода первопроходцы, ведь им постоянно приходится переводить что-то новое, что ранее еще не переводилось». Думаю, тем самым наш коллега хотел вызвать у присутствовавших в зале устных и письменных переводчиков чувство гордости по поводу того, что они тоже имеют отношение к этой профессии и к этому празднику, который ежегодно отмечается 30 сентября. Мы полностью с этим согласны.

По окончании первой части мероприятия группе устных и письменных переводчиков вручили почетные дипломы за успешную работу в данной области. Так, дипломов удостоились: 

1.Анжела Лашку

2.Марианна Волощук 

3.Олеся Прудник 

4.Анна Думбраван 

5.Алла Мэтэсару 

6.Даниела Алказ 

7.Еуджениу Буду 

8.Иннеса Коман

9.Анжела Главан

10.Валентин Рябцов

11.Элеонора Руснак

12.Тамара Буркэ

13.Елена Бивол

14.Наталья Алхазов

15.Лидия Догарь

16.Октавиан Бодорин

17.Елена Долгий

18.Алина Бушила

19.Влад Похилэ

20.Алина Абрамович 

В ходе второй части встречи обсуждались различные аспекты переводческой деятельности, нуждающиеся в более совершенном законодательном регулировании. В частности, внимание было уделено заверению и дополнительному заверению подписи переводчика, нотариальному заверению перевода, сверхурочной работу переводчиков, налогообложению при оплате их труда, а также другим вопросам. Собранные по итогам дискуссий предложения и рекомендации предстоит проанализировать, обобщить и представить затем Минюсту в качестве основы для разработки Регламента о деятельности переводчика. Внести свой вклад в это начинание приглашают всех устных и письменных переводчиков, которые осуществляют деятельность на отечественном рынке переводов.

АППМ благодарит всех участников встречи и гостей, которые удостоили нас своего присутствия. Выражаем особую благодарность Министерству юстиции за оказанное содействие в организации мероприятия.

Элеонора Руснак, председатель Ассоциации профессиональных переводчиков Молдовы

НОВОСТИ

«Summer retreat» – учебное мероприятие для членов Ассоциации профессиональных переводчиков

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) организовала недавно ритрит для своих членов. Более подробную информацию можно найти здесь.

Возобновила свою работу Школа профессионального переводчика

Школа профессионального переводчика проводится седьмой год подряд. На этот раз ее организаторы – Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы и Союз авторизованных переводчиков. Более подробную информацию можно найти здесь.

Элеонору Руснак переизбрали на должность председателя АПП

Элеонору Руснак вновь переизбрали на должность председателя Ассоциации профессиональных переводчиков (АПП). Решение на этот счет было принято Общим собранием АПП, созванным в субботу, 11 февраля 2017 года. Более подробную информацию можно найти здесь.

Про Мэрцишор

Начиная с первого марта, в течение всего месяца, в нашей стране празднуется праздник Мэрцишор. Но, интересно, сколько из нас знают легенду Мэрцишора и появление этого праздника? Оказалось что немногие. В рамках общего заседания Ассоциации Профессиональных Переводчиков, которое состоялось 27 февраля этого года. Более подробную информацию можно найти здесь.