Обучающее мероприятие, проведенное тренером по речевой коммуникации и развитию дикции Екатериной Годорожа - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

  • Luarea deciziilor
    Luarea deciziilor Capacitate de participare la procesul de luare de decizii în domeniul traducerilor / interpretării
  • Informare
    Informare Informare la zi cu privire la evenimentele importante din domeniul traducerilor / interpretării
  • Prezență
    Prezență Capacitate mărita de promovare pe piața traducerilor prin intermediul contului individual de pe site-ul asociației
  • Lucru în  echipă
    Lucru în echipă Susţinere din partea colegilor profesionişti, schimb de experienţă între colegi
  • Protecţia profesiei
    Protecţia profesiei Protejarea drepturilor profesionale în activitatea de traducător / interpret
  • Instruirea continuă
    Instruirea continuă Participarea la evenimente şi sesiuni de instruire organizate de ATP Moldova
  • Cooperare
    Cooperare Menţinerea unor relaţii de colaborare cu asociaţiile din ţară şi de peste hotare

Ассоциация профессиональных переводчиков

 

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) – негосударственная некоммерческая организация. Ассоциация основана в январе 1998 года.  Главная роль АПП – обеспечение связи и сотрудничества между профессиональными переводчиками с целью продвижения высококачественных услуг устного и письменного перевода как в Республике Молдова, так и за ее пределами. 

Согласно совей миссии, Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) представляет профессию устного/письменного переводчика в Республике Молдова и за границей, организует семинары и рабочие совещания с целью обеспечения непрерывного повышения квалификации своих членов, а также предоставляет консультации и справочные услуги заинтересованным лицам и организациям. Среди других важных видов деятельности АПП необходимо также отметить обучение молодых письменных и устных переводчиков, а также организацию мероприятий с целью общения и обмена опытом с другими заинтересованными лицами.

Подробнее...

Поиск переводчика

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Обучающее мероприятие, проведенное тренером по речевой коммуникации и развитию дикции Екатериной Годорожа

«Почему мы боимся публики?» – так называлось обучающее мероприятие, проведенное Екатериной Годорожа. Действительно! Почему еще есть много переводчиков, которым некомфортно перед многочисленной аудиторией? Почему они робеют, забывают все, что хотели сказать, хотят сбежать и спрятаться там, где их никто не видит, быть может, даже в кабинке для синхронного перевода? Есть переводчики, которым гораздо комфортнее в этой тесной «будке», где порой нет даже самого минимального набора удобств, чем перед людьми.

Ответ мы получили от молодого, полного энтузиазма тренера Екатерины Годорожа, которая «осмелилась» делать что-то новое среди нас, то есть среди людей, которых не раздражает, что они говорят с ошибками, нечетко выговаривают звуки, да и слова порой, оставляя слушателей гадать, что же именно они имели в виду. Увы, это и есть наше общество. Впрочем, мы не простые обыватели, которых особо не заботит то, как они говорят. Мы же переводчики! Наша задача – говорить четко, правило произносить слова, упрощать понимание между теми, кто говорит на разных языках.

А для этого нам нужно тренироваться. Да, да! Тренировать свое произношение, правильную расстановку ударений, умение выговаривать определенные сочетания звуков и слов, которые сложнее произносить из-за необычного сочетания гласных либо их частого повторения, и т. д. В этой связи мне хочется процитировать выдающегося поэта Григоре Виеру, которого, увы, уже нет среди нас. Так, в одном из радиоинтервью он заявил, что «детей в школе надо учить правильно произносить звуки как студентов иняза». Вот так-то! И раз мы не научились этому вовремя, то приходится наверстывать все теперь, когда такого умения требует от нас наша профессия.

Наш тренер Екатерина задействовала нас именно в такого рода упражнения. Вначале она предложила нам только произносить слоги, затем настал черед скороговорок. Мы отлично развлеклись, пытаясь выговорить их. В ходе этих упражнений мы пришли к выводу, что в определенных случаях сталкиваемся с трудностями. Совсем непросто оказалось быстро воспроизвести речь, не отставая при этом от говорящего оратора.

Последняя часть тренинга была прямо связана с нашей работой в качестве переводчиков. Нам предложили воспроизвести беседу, весьма колоритную, кстати говоря, нескольких человек и сохранить ее суть. При этом нам не разрешили делать записи, поэтому пришлось полагаться только на собственную память. В итоге получилось что-то похожее на детскую игру в испорченный телефон. По итогам тренинга мы усвоили очень полезный урок: «Тренируй свою память! Бесконечно развивай свой словарный запас!». И это действительно так, ведь наступает день, когда приходиться обращаться к этой «словарной копилке» и выуживать оттуда там самые странные и необыкновенные слова.

Благодарим Екатерину Годоржа за отличный вечер, который оказался весьма и весьма полезным для всех собравшихся.

Элеонора Руснак,
председатель Ассоциации профессиональных переводчиков Молдовы

НОВОСТИ

«Summer retreat» – учебное мероприятие для членов Ассоциации профессиональных переводчиков

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) организовала недавно ритрит для своих членов. Более подробную информацию можно найти здесь.

Возобновила свою работу Школа профессионального переводчика

Школа профессионального переводчика проводится седьмой год подряд. На этот раз ее организаторы – Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы и Союз авторизованных переводчиков. Более подробную информацию можно найти здесь.

Элеонору Руснак переизбрали на должность председателя АПП

Элеонору Руснак вновь переизбрали на должность председателя Ассоциации профессиональных переводчиков (АПП). Решение на этот счет было принято Общим собранием АПП, созванным в субботу, 11 февраля 2017 года. Более подробную информацию можно найти здесь.

Про Мэрцишор

Начиная с первого марта, в течение всего месяца, в нашей стране празднуется праздник Мэрцишор. Но, интересно, сколько из нас знают легенду Мэрцишора и появление этого праздника? Оказалось что немногие. В рамках общего заседания Ассоциации Профессиональных Переводчиков, которое состоялось 27 февраля этого года. Более подробную информацию можно найти здесь.