Ассоциация профессиональных переводчиков собралась на очередной ритрит - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

  • Protecţia profesiei
    Protecţia profesiei Protejarea drepturilor profesionale în activitatea de traducător / interpret
  • Luarea deciziilor
    Luarea deciziilor Capacitate de participare la procesul de luare de decizii în domeniul traducerilor / interpretării
  • Informare
    Informare Informare la zi cu privire la evenimentele importante din domeniul traducerilor / interpretării
  • Prezență
    Prezență Capacitate mărita de promovare pe piața traducerilor prin intermediul contului individual de pe site-ul asociației
  • Lucru în  echipă
    Lucru în echipă Susţinere din partea colegilor profesionişti, schimb de experienţă între colegi
  • Instruirea continuă
    Instruirea continuă Participarea la evenimente şi sesiuni de instruire organizate de ATP Moldova
  • Cooperare
    Cooperare Menţinerea unor relaţii de colaborare cu asociaţiile din ţară şi de peste hotare

Ассоциация профессиональных переводчиков

 

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) – негосударственная некоммерческая организация. Ассоциация основана в январе 1998 года.  Главная роль АПП – обеспечение связи и сотрудничества между профессиональными переводчиками с целью продвижения высококачественных услуг устного и письменного перевода как в Республике Молдова, так и за ее пределами. 

Согласно совей миссии, Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) представляет профессию устного/письменного переводчика в Республике Молдова и за границей, организует семинары и рабочие совещания с целью обеспечения непрерывного повышения квалификации своих членов, а также предоставляет консультации и справочные услуги заинтересованным лицам и организациям. Среди других важных видов деятельности АПП необходимо также отметить обучение молодых письменных и устных переводчиков, а также организацию мероприятий с целью общения и обмена опытом с другими заинтересованными лицами.

Подробнее...

Поиск переводчика

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Ассоциация профессиональных переводчиков собралась на очередной ритрит

Это мероприятие состоялось в июле. Можно поспорить насчет того, удачно ли был выбран период для его организации, вместе с тем, важно, что погода была отличная, место было замечательное, а владельцы пансиона, в котором проходил ритрит, оказались гостеприимными и радушными хозяевами. Мы чувствовали себя прекрасно, потому что находились в чудесном месте и особенно потому что были все вместе, ведь членам Ассоциации очень редко удается оставить повседневные заботы и провести целый день вместе с другими коллегами по цеху. На ритрит смогли выбраться 15 переводчиков из свыше 40 состоящих в нашей профессиональной ассоциации и, конечно же, никто из них не пожалел об этом.

В нынешнем году Административный совет Ассоциации выбрал для обсуждения тему «Законодательные рамки, регулирующие переводческую деятельность». Выбор пал именно на нее после короткой заметки, опубликованной в газете «Jurnal de Chișinău». В ней говорилось, что группа американских конгрессменов от Демпартии потребовали пригласить для дачи показаний Марину Гросс – переводчика Дональда Трампа, которая работала во время переговоров между президентом США Дональдом Трампом и президентом России Владимиром Путиным, состоявшихся в Хельсинки. Конгресс наделен подобными полномочиями, однако до настоящего времени таких прецедентов не было. Вот почему у нас возник естественный вопрос: Защищает ли законодательство переводчиков в Республике Молдова?

Ответ на этот вопрос, а также на многие другие вопросы, важные для переводческой деятельности, смог нам дать известный адвокат Эдуард Дигоре. В течение продлившегося примерно три часа интерактивного общения он обратил наше внимание на наиболее важные аспекты на этот счет, а именно:

  • Не уделяется должное значение работе переводчика, в частности, в рамках судебного процесса.
  • Статья 312 Закона о статусе, выдаче разрешений на деятельность и организации деятельности синхронного переводчика и переводчика в секторе юстиции расплывчато описывает ответственность за неверный перевод.
  • Закон не содержит четких норм относительно прав переводчиков. К примеру, может ли переводчик заранее ознакомиться с рассматриваемым в инстанции делом, чтобы подготовиться к переводу? Может ли переводчик прервать судебное заседание для консультации с кем-нибудь из специалистов? Может ли переводчик сказать: «Мне этот аспект незнаком, поэтому я не стану переводить соответствующее предложение»?.
  • Закон не регламентирует конфликт интересов.
  • Подлежащие применению юридические нормы достаточно скудные.

Эдуард Дигоре разъяснил перечисленные и другие аспекты деятельности переводчика с юридической точки зрения. Мы пришли к выводу, что с юридической точки зрения полной защитой не пользуются ни авторизованные переводчики, ни переводчики общего профиля.

Услышанная информация оказалась очень ценной для нас, особенно потому что в ней содержались и определенные рекомендации, в том числе следующие:

  • Неотложная необходимость в разработке Устава профессионального переводчика или же закона, охватывающего всех переводчиков
  • Необходимость в Регламенте, содержащем ряд стандартных норм относительно

- времени простоя («stand-by»)
- упущенной прибыли, то есть отмены заказа накануне мероприятия
- нелояльной конкуренции
- гарантий насчет оплаты, условий работы, защиты профессии (от деятельности, осуществляемой случайными лицами, не имеющими должной квалификации в соответствующей области, и т. д.)
- привлечения к ответственности за нарушение норм профессиональной этики и пр.

Эдуард Дигоре выразил готовность помочь нам инициировать действия, которые упростят разработку законодательных рамок, более подходящих для деятельности письменных и устных переводчиков; при этом будет сделан особый упор на качество. Должно существовать нечто, что может служить доказательством профессионализма и способности оказывать предлагаемую услугу. Вместе мы наметили первые шаги на этот счет, которые предполагают:

- разработку краткого обзора о деятельности переводчика
- более активное продвижение переводческого ремесла
- разработку правил деятельности, которые помогут нам в этом начинании
- определение группы депутатов, имеющих право выдвигать законодательные инициативы, которые смогут продвигать необходимые поправки в действующее законодательство или же разработку нового более исчерпывающего и емкого закона и т. д.

По итогам ритрита и состоявшихся в его ходе дискуссий наш коллега Вячеслав Мустяцэ подготовил краткий план действий на этот счет.

Ритрит, разумеется, предлагает и развлечения. В процессе подготовки мероприятия Админсовет АТП учел и этот аспект, поэтому запасся и несколькими примерами для разбора и обсуждения. Таким образом, переводчикам предложили «включиться в игру» и попробовать себя как в роли работодателя, так и в роли работника. Наша коллега Елена Бивол проявила недюжинное вдохновение, когда выработала эти примеры, так как они оказались очень актуальными и близкими к реальным ситуациям, с которыми сталкиваются переводчики в повседневной жизни. Возможно, именно этим и объясняются убедительность, остроумие и актерское мастерство, проявленные нашими коллегами при розыгрыше сценок. В любом случае настроение у всех было отличное и сохранилось таким до возвращения в Кишинев. Кстати говоря, оно охватило даже водителя автобуса, ведь на обратном пути тоже звучали песни и шутки. Ритрит означает, прежде всего, удовольствие, полученное от возможности провести время вместе с другими коллегами по цеху. Судя по всему, этой цели удалось достичь.

Елеонора Руснак
председатель Ассоциации профессиональных переводчиков Молдовы

НОВОСТИ

Метод преподавания английского языка на основе логики

Татьяна Дурыманова, член АТР Мoldova, разработала методику преподавания английского языка на основе формальной логики. Более подробную информацию можно найти здесь.

Поздравления Олесе Бодян-Возиан по случаю защиты диссертации доктора филологии

27 февраля с. г. наша коллега Олеся Бодян-Возиан успешно защитила диссертацию «Особенности концептуализации движения в английском и румынском языках: типологические и дискурсивные параллели (на основе нарративного текста)». Более подробную информацию можно найти здесь.

«Summer retreat» – учебное мероприятие для членов Ассоциации профессиональных переводчиков

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) организовала недавно ритрит для своих членов. Более подробную информацию можно найти здесь.

Возобновила свою работу Школа профессионального переводчика

Школа профессионального переводчика проводится седьмой год подряд. На этот раз ее организаторы – Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы и Союз авторизованных переводчиков. Более подробную информацию можно найти здесь.