Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) – негосударственная некоммерческая организация. Ассоциация основана в январе 1998 года. Главная роль АПП – обеспечение связи и сотрудничества между профессиональными переводчиками с целью продвижения высококачественных услуг устного и письменного перевода как в Республике Молдова, так и за ее пределами.
Согласно совей миссии, Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) представляет профессию устного/письменного переводчика в Республике Молдова и за границей, организует семинары и рабочие совещания с целью обеспечения непрерывного повышения квалификации своих членов, а также предоставляет консультации и справочные услуги заинтересованным лицам и организациям. Среди других важных видов деятельности АПП необходимо также отметить обучение молодых письменных и устных переводчиков, а также организацию мероприятий с целью общения и обмена опытом с другими заинтересованными лицами.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Это утверждение применимо и к работе переводчиков в Республике Молдова. Под влиянием современных тенденций переводчики в нашей стране пытаются реформировать и изменять свою деятельность исходя из возникающих новых требований, стараются не отставать от происходящих в обществе и в целом в мире перемен.
В этом смысле 18 июня 2020 года Ассоциация профессиональных переводчиков (АПП) организовала очередное мероприятие, которое однако прошло в не совсем обычном для нас формате. АПП собрала своих членов на вебинар «Налоговые аспекты деятельности переводчика». Специальным гостем был старший лектор Государственного университета Молдовы, эксперт в области публичного управа, в том числе в финансово-налоговой области, в области местного публичного управления, регулирования предпринимательской деятельности, электронного управления и пр.
Осуществление деятельности переводчиков с точки зрения налоговых аспектов требовало и по-прежнему еще требует комплексного подхода с привлечением экспертов в налоговой области, в области социального и медицинского страхования, в юридической сфере. Применение к нашей деятельности в качестве переводчиков режима налогообложения, режима социального и медицинского страхования сопряжено с огромными вызовами и для нас, и для профильных органов, ведь в настоящее время не существует правовых рамок, регулирующих точно, четко и в понятном для всех порядке, как надлежит осуществлять переводческую деятельность. Вебинар стал первой попыткой пролить свет на аспекты налогообложения, а также социального и медицинского страхования переводческой гильдии. Эта тема сложная и многогранная, поэтому ее следует рассматривать с точки зрения налогового, гражданского и трудового законодательства.
У участников была возможность задать гостю вебинара различные вопросы, связанные с осуществлением переводческой деятельности. В частности затрагивались следующие темы: подача декларации о доходах, налог, удерживаемый из доходов, получаемых на основании договоров, заключенных с международными организациями, которые не подчиняются национальному налоговому режиму, взносы в фонды обязательного медицинского страхования, взносы в фонд социального страхования, страховой стаж, налогообложение денежных переводов из-за рубежа, электронная подпись и другие актуальные вопросы. Разумеется, тема не исчерпана. Остается еще много аспектов, которые необходимо уточнить, прояснить, изучить, проанализировать. Кроме того, обстоятельства в случае разных переводчиков тоже разные. Отечественное законодательство содержит достаточно четкие нормы в отношении устных и письменных переводчиков, которые работают на основе трудового договора, но оно, увы, достаточно расплывчатое в случае их коллег фрилансеров.
Подробную информацию о затронутых на семинаре вопросах любезно подготовил для нас гость вебинара Виорел Русу. С этим материалом можно ознакомиться в рубрике «Публикации и мнения» на сайте Ассоциации профессиональных переводчиков.
http://translators.md/ro/articles-and-opinions/316-ro_prezentare_viorel_rusu
НОВОСТИ
Лидия Казаку, которая в настоящее время преподает итальянский язык в Академии музыки, театра и изобразительного искусства в Кишиневе, является еще и переводчиком, который может похвастаться впечатляющим опытом. Более подробную информацию можно найти здесь.
Татьяна Дурыманова, член АТР Мoldova, разработала методику преподавания английского языка на основе формальной логики. Более подробную информацию можно найти здесь.
27 февраля с. г. наша коллега Олеся Бодян-Возиан успешно защитила диссертацию «Особенности концептуализации движения в английском и румынском языках: типологические и дискурсивные параллели (на основе нарративного текста)». Более подробную информацию можно найти здесь.
Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) организовала недавно ритрит для своих членов. Более подробную информацию можно найти здесь.