Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) – негосударственная некоммерческая организация. Ассоциация основана в январе 1998 года. Главная роль АПП – обеспечение связи и сотрудничества между профессиональными переводчиками с целью продвижения высококачественных услуг устного и письменного перевода как в Республике Молдова, так и за ее пределами.
Согласно совей миссии, Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) представляет профессию устного/письменного переводчика в Республике Молдова и за границей, организует семинары и рабочие совещания с целью обеспечения непрерывного повышения квалификации своих членов, а также предоставляет консультации и справочные услуги заинтересованным лицам и организациям. Среди других важных видов деятельности АПП необходимо также отметить обучение молодых письменных и устных переводчиков, а также организацию мероприятий с целью общения и обмена опытом с другими заинтересованными лицами.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АППМ) продолжает начатую много лет тому назад традицию продвигать профессию переводчика в университетской среде. Последняя подобная встреча состоялась 26 января 2018 года благодаря приглашению, направленному АППМ лектором факультета иностранных языков и литературы Государственного университета Молдовы Олесей Бодян-Возиан. Так, в ходе этой встречи председатель АППМ Элеонора Руснак рассказала о деятельности Ассоциации на протяжении двух десятилетий, минувших после ее основания. По словам оратора, задача такой профессиональной ассоциации состоит, во-первых, в том, чтобы оказывать содействие в предоставлении членами Ассоциации, а также другими переводчиками, работающими на отечественном рынке переводов, услуг самого высокого качества.
Состоявшая встреча отличалась интерактивным характером. Собравшиеся на нее студенты задавали вопросы, делились своим опытом в области переводов, высказывали мнение относительно того, что рассказала им председатель АППМ.
Элеонора Руснак обозначила целый ряд важных моментов, на которые начинающему переводчику необходимо уделять внимание в процессе становления:
Хотя в настоящее время существует немало средств, помогающих переводчику в его работе, как то Интернет, CAT-инструменты, онлайновые словари, тем не менее, ему следует полагаться, прежде всего, на навыки, которые он получает в процессе чтения как на иностранном языке, так и на родном. Именно такие рекомендации сделала Элеонора Руснак студентам, опираясь на свой широкий опыт.
Также Элеонора Руснак посоветовала тренироваться в устных переводах. Это может происходить и в игровой форме, к примеру, на встречах с коллегами: в то время как кто-то что-то рассказывает, один из коллег может попробовать себя в роли «устного переводчика» для кого-то из присутствующих. Другое отличное упражнение – синхронный перевод выступлений, передаваемых по телевизору или радио. Таким образом, переводчик сможет самостоятельно оценить свой уровень владения терминологией в той или иной области.
К концу встречи студентам предложили найти кальки в примерах переводов, которые им раздали. Было любопытно заметить, что студенты уловили кальки из русского или румынского языка, правильно определили фразы, переведенные на английский, когда структура переведенной фразы повторяла структуру фразы на языке оригинала (структура и порядок слов были свойственные румынскому языку, а лексика была английская).
Встреча со студентами-выпускниками Госуниверситета была взаимообогащающей. Так, начинающим переводчикам выпала возможность пообщаться с опытным коллегой, а Ассоциация профессиональных переводчиков смогла выяснить потенциал нового потока молодых переводчиков, которые в скором времени придут на отечественный рынок переводческих услуг.
Элеонора Руснак, председатель Ассоциации профессиональных переводчиков Молдовы
Олеся Бодян-Возиан, лектор факультета иностранных языков и литературы Государственного университета Молдовы
НОВОСТИ
Лидия Казаку, которая в настоящее время преподает итальянский язык в Академии музыки, театра и изобразительного искусства в Кишиневе, является еще и переводчиком, который может похвастаться впечатляющим опытом. Более подробную информацию можно найти здесь.
Татьяна Дурыманова, член АТР Мoldova, разработала методику преподавания английского языка на основе формальной логики. Более подробную информацию можно найти здесь.
27 февраля с. г. наша коллега Олеся Бодян-Возиан успешно защитила диссертацию «Особенности концептуализации движения в английском и румынском языках: типологические и дискурсивные параллели (на основе нарративного текста)». Более подробную информацию можно найти здесь.
Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) организовала недавно ритрит для своих членов. Более подробную информацию можно найти здесь.