Школа Профессионального Переводчика Молдовы, 5-й выпуск

В 5-ом выпуске Школы Профессионального Переводчика участвовало 11 человек. Не очень большое количество. Это и хорошо, и плохо. Небольшое количество дало возможность провести более интенсивную работу с участниками обучения и, в то же время, показало, что Ассоциация еще не научилась продвигать и рекламировать себя. Новшеством для Школы Переводчиков стал состав участников: в основном квалицированные переводчики или те, кто намеревается работать в сфере переводческих услуг.

Я решила посвятить эту статью отзывам и оценке участников обучения. Было приятно слышать, что участники положительно оценили деятельность преподавателей, наших коллег из Ассоциации: нижеподписавшейся Элеоноры Руснак, Елены Бивол, Натальи Коновка, Олеси Бодян, Елизаветы Онофрейчук, Вячеслава Мустяцэ и Алены Артёмов. Выражаю искреннюю благодарность этим энтузиастам, которые приложили усилия для успешной работы школы. Среди наиболее высоко оцененных материалов курса были техника ведения записей, техника редактирования и перефразирования сообщений, информация о ведении переговоров о заключении договора, письменный перевод: практические советы и информационные источники, презентация инструментов САТ, работа с Memoq, практика синхронного перевода в кабине и другие. 
Ниже приведены несколько отзывов участников: 

  • ”Это отличная инициатива о проведении семинара для профессионалов. Надеюсь, что будут организованы и другие интересные и полезные семинары”;
  • ”После этих курсов я еще больше загорелась желанием заниматься переводческой деятельностью!”;
  • ”До этих курсов я не слышала о руководстве по стилю и правилах качественного перевода”;
  • ”Мне понравился курс по синхронному переводу, и опыт работы в кабине был очень полезным”;
  • ”Модуль Письменный перевод превзошел мои ожидания. Я узнала много нового и получила много полезных советов”.

Не подумайте, что отзывы участников в адрес инструкторов были только положительными. Прозвучала также и конструктивная критика, которая была очень полезна для нас. Например, было сказано следующее:

  • иногда бывало скучно; некоторые преподаватели должны говорить реже и четче;
  • некоторые организационные моменты необходимо улучшить;
  • иногда много говорилось о знакомых всем вещах относительно советов, поведения переводчиков, и др.

Ниже я буду ссылаться на замечания и полезные для нас рекомендации, которые помогут в организации будущих обучающих курсов.

Почти все участники отметили пользу практических занятий и выразили желание уделять этому еще больше внимания. Это пожелание относилось ко всем трем модулям: последовательному переводу, письменному переводу и синхронному переводу.

Участники также указали в своих отзывах на необходимость обратной связи со стороны инструкторов.  Учитывая тот факт, что большинство участников уже работают переводчиками, они хотят быть оценены инструкторами. Было высказано предложение распечатать переводы некоторых участников и провести их детальный анализ. Мне эта идея показалась очень хорошей. 

Хотя все преподаватели в своих презентациях ссылались на свой опыт, было высказано предложение сопровождать теоретический материал еще большим количеством практических примеров, с чем я полностью согласна. Нужно подумать и о том, как это сделать. Поэтому, дорогие будущие инструкторы, начинайте собирать примеры практического применения теоретических аспектов.

Участники курса предложили много тем для будущих выпусков Школы Переводчика, среди которых:

  • упражнения на улучшение памяти;
  • специализированный перевод в определенных областях, например, в области медицины, экономики, права;
  • навыки межличностного общения и межличностных отношений;
  • психологические аспекты и преодоление стресса в процессе осуществления перевода, и др.

Хочу еще раз обратить внимание коллег на необходимость начала сбора материалов для будущих выпусков Школы Переводчика. Уверяю вас, что участие в работе данной школы вызывает чувство большого удовлетворения и благодарности. Подготовка хорошего переводчика обеспечит нам надежного коллегу, работающего с нами в кабине синхронного перевода, или хорошего партнера для устного перевода. 

Элеонора Руснак
Председатель АПП Молдовы

P.S. Посмотреть статью со ссылкой на 5-ый выпуск Школы Переводчиков можно здесь http://ong.md/index.php/news/3361/61/S-a-incheiat-cea-de-a-cincea-edi-ie-a-colii-Traducatorului-Profesionist