АПП приняло участие в двух мероприятиях FIT Европа

18 ноября 2011 года в Бухаресте прошел международный семинар FIT Европа “Working Together to Mutual Benefit”, организованный Ассоциацией Переводчиков Румынии и FIT Европа (Европейский Представитель Международной Федерации Переводчиков).  На мероприятии приняло участие более 30 представителей различных ассоциаций переводчиков, среди которых была и представитель АПП Молдовы Алена Михэилэ-Брынзэ. Семинар стал хорошей платформой для обсуждения различных форм сотрудничества в сфере переводческих услуг, обмена опытом, идеями, информацией и опасениями, связанными с профессией переводчика, а также обсуждения проблем, с которыми встречаются переводчики.

В числе выступающих на семинаре были Reiner Heard, Mirko Silvestrini и Eyvor Fogarty со стороны FIT Европа; Anca Greere, Thomas Tolnai, Emanuel Bod и Cristiana Cobliş со стороны Ассоциации Переводчиков Румынии и  Cristian Buchiu – DGT, представитель Европейской Комиссии.
Ниже дана краткая информация о самых интересных выступлениях:

  • Training Translators in Higher Education: Benefits and Challenges, Anca Greere, руководитель магистерской программы "Переводоведение и Терминология", Кафедры прикладных иностранных языков филологического факультета, Университета „Babeş-Bolyai”, Клуж-Напока, сосредоточился на университетской подготовке специалистов в области перевода. Было подчеркнуто, что при подготовке специалистов необходимо учитывать требования рынка, моделировать реальные условия работы, делать акцент на дополнительные языковые навыки будущих переводчиков, например, навыки осуществления быстрого поиска данных или пользования компьютерными средствами перевода. В данном контексте, он сослался на Румынию, на проблемы, с которыми сталкивается процесс обучения и способы их решения;  внедрение общих профессиональных задач в процесс обучения.  Другими аспектами, на которые была сделана ссылка, являются: расширение и диверсификация лингвистических специальностей и профессиональных профилей; гибкость и ответственность, необходимые для профессионального поведения; формирование чувства причастности к профессиональному сообществу.
  • Collaborative Strategies for Specialisation, Thomas Tolnai, независимый переводчик с соответствующим опытом в следующих областях: медицина/фармацевтика, маркетинг, IT, субтитрирование.  Обладатель лицензий LMA и  MA в переводоведении, университет „Babeş-Bolyai”, Клуж-Напока. Выступающий сделал акцент на важности специализации переводчика и перечислил некоторые стратегии специализации, например, сотрудничество с экспертами в данной области, обучение в соответствующей области, консультации бесплатных университетских курсов или создание свода текстов.
  • The Freelance Team: Organization and Collaborative Tools, Emanuel Bod, независимый переводчик. Обладатель лицензий LMA и  MA в переводоведении, переводчик конференций, университет „Babeş-Bolyai”, Клуж-Напока.  Выступающий сосредоточился на некоторых методах и инструментах сотрудничества, используемых в команде независимых переводчиков. Независимые переводчики обычно работают самостоятельно и ограничены способностью к работе в том, что касается количества и объема проектов, которые они могут принять. Но это не должны мешать им соглашаться на крупные проекты. Для этого необходимо консолидировать ресурсы и работать в команде. Использование правильных инструментов дает определеные преимущества работе в команде, и для этого не нужно всем находиться в одном и том же месте.  Была продемонстрирована схема расчета количества людей, необходимых для перевода определенного проекта (страниц в день, дней, кличество страниц), необходимые вспомогательные инструменты, используемые в процессе сотрудничества между членами команды. 
  • Revision for Translators, Eyvor Fogarty, независимый переводчик, редактор и преподаватель, Великобритания. Вычитка (проверка, редактирование, исправление (т.н. proofreading)) одна из самых востребованных услуг. Однако, переводчику не всегда дают четкие инструкции и реальные сроки. Вычитка не означает редактирование или переписание текста, а используется с целью улучшения качества перевода и предоставления рекомендаций по корректировочным мерам. Также были затронуты проблемы, возникающие в процессе вычитки и предложены некоторые решения и рекомендации по ним.
  • Towards a European Certification System for Translators, Cristian Buchiu, DGT, Европейская Комисси. Индустрия переводческих услуг является одним из растущих секторов в ЕС. Спрос на переводчиков продолжит расти в ближайщие годы и будет расти количество желающих стать профессиональными переводчиками, чтобы воспользоваться новыми возможностями.  В тоже время, в большинстве стран профессия переводчика не является регулируемой. Впервые был представлен проект создания системы добровольной сертификации переводчиков на европейском уровне, над которым в настоящее время работает Европейская Комиссия. Ожидается, что до 2012 года будет разработан пилотный проект по оценке общей целесообразности данного проекта.  Презентация вызвала много споров и вопросов, связанных с организацией и функционированием системы, критериями оценки переводчиков и практическими преимуществами такого сертификата. 

В конце семинара обсуждалась проблема автоматического перевода: существует или нет в связи с этим угроза для профессии переводчика. Один из выводов заключается в том, что автоматический перевод — это реальность и должен использоваться только в специализированных областях или в ситуациях, когда качество переведенного текста не является важным. 

Семинар был успешным и интересным, основное внимание было состредоточено на перспективах, важных для перевода: переводчика, бюро переводов, университетского преподавателя.

19 ноября 2011 года состоялось Общее Собрание FIT Европа, на котором приняла участие Алена Михэилэ-Брынзэ, член Совета управляющих АПП Молдовы. Впервые АПП Молдовы участвовало в форуме такого высокого уровня. Это стало уникальной возможностью для Ассоциации выступить на международном уровне и рассказать о деятельности и спецификации ассоциации, а также о проблемах, с которыми стакливаются некоторые небольшие профессиональные ассоциации.

Было установлено, что и другие ассоциации проходят тот же путь, что и мы и сталкиваются с теми же проблемами, такими как: нелояльная конкуренция, уровень компетентности и специализация переводчиков.
Pe 19 noiembrie 2011 a avut loc Adunarea Generală a FIT Europe, la care a participat dna Aliona Mihăilă-Brînză, membră a Consiliului de conducere al ATP Moldova. Este pentru prima dată când ATP Moldova a participat la un for de nivel înalt de acest gen. A fost o oportunitate unică pentru Asociaţie să vorbească la nivel internaţional despre activitatea şi specificul asociaţiei, dar şi despre problemele cu care se confruntă unele asociaţii profesioniste mici. С радостью узнали, что в их деятельности они тоже больше полагаются на внутренне обучение, профессиональный рост и на сотрудничество между переводчиками. 

Были установлены контакты с коллегами из других стран (Греции, Германии, Австрии, Великобритании), и, особенно, с коллегами из Румынии. Надеемся, что в ближайшем будущем будет организаовано много взаимных поездок, целью которых станет расширение обмена опытом, который имел свое начало в рамках этого международного форума. Было сделано официальное приглашение Anca Greere и Cristiana Cobliş посетить республику Молдова и, конечно же,  АПП Молдовы.

Дополнительную информацию можно найти здесь: http://www.fit-europe-seminar.org/ro/

Категория: Деятельность