Руководство для тех, кто покупает услуги перевода

Выбор качественных переводческих услуг

Проблема выбора переводчика может привести неосведомленного человека в замешательство.
Советы из этого руководства помогут Вам максимально выгодно прибрести услуги перевода

Действительно ли необходимо переводить все?
 
Вместо того, чтобы машинально переводить сотни страниц документов, уточните у вашего клиента или группы ответственных специалистов, насколько актуальна и необходима та или иная информация.

Как правило, можно уменьшить общий объем материала на перевод, выбросив некоторые ненужные данные, например, это может быть список структурных подразделений и описание их заслуг перед фирмой. Клиентам или иностранным партнерам подобная информация не интересна и неизвестна. Из-за подобной информации у клиента может сложиться негативное мнение о компании, может показаться, что Ваша организации отличается эгоцентризмом и бесцеремонностью.

Одна французская финансовая компания подготовила 500-страничное руководство: 230 страниц этой инструкции были составлены опытным переводчиком, который дал подробное описание тех документов, на которые следует обратить внимание перед началом работы с зарубежными партнерами, перед непосредственным переводом.

Калифорнийская юридическая фирма, специализирующаяся на патентах, регулярно прибегает к услугам квалифицированного переводчика при работе над японской патентной документацией. Специалист предоставляет юристам краткое изложение основных тезисов в устной форме, и вместе они отбирают те документы, которым требуется полный перевод.
 
Переводите только необходимые разделы документов или создайте сокращенные варианты текстов и потом приступайте непосредственно к их переводу.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

Проиллюстрируйте слова!

Рационально использованные схемы, пиктограммы и диаграммы могут быть намного эффективнее восприняты зарубежными читателями, чем бессвязные словесные описания сложных технических текстов. Таким образом, Вы облегчите труд переводчика, а также поможете исключить неточности в переводе технической терминологии, кроме того, это может сократить ваши затраты на перевод.

Шведская компания Ikea, крупнейшая в мире торговая сеть по продаже мебели и товаров для дома, имеет 260 магазинов в более 30 странах, в которых говорят на 23 разных языках. В своих документах, компания широко использует диаграммы, консультирующие клиентов по сборке комплектов. 80℅ информации – изображения, остальные 20℅ отведены на текстовую информацию по технике безопасности.
 Каждый год в лондонском аэропорту «Хитроу» 60,4 млн. пассажиров со всего мира проходят через четыре терминала, успешно ориентируясь с помощью признанных на международном уровне пиктограмм.

Используйте текст только в случае необходимости, или когда именно в словесной форме коммуникативная функция сообщения будет выполнена наиболее эффективно.

В чем разница между переводом и интерпретацией?
Перевод создает письменный переводчик, а интерпретацией занимается устный переводчик – интерпретирует и выражает свою мысль в устной форме.

Мыслите глобально

Избегайте использования культурно-специфических клише. Ссылки на национальных знаменитостей могут не произвести желаемого эффекта. Такая же участь будет ждать литературные средства и культурно-ориентированные метафоры.  Будьте осторожны при обсуждении частей тела, ведь в различных культурах информация может восприниматься по-разному. При составлении письменной документации не увлекайтесь графическими элементами, которые за пределами вашей страны могут иметь совершенно противоположное значение. Это обяжет переводчика прибегнуть к неуклюжей игре слов и выбору методов громоздкого описательного перевода.
Известный производитель вин Murfatlar выпустил коньяк под названием Zaraza, вероятно рассчитывая передать волшебство страсти этого женского имени, знакомого румынам. Специалисты по маркетингу запустили дорогостоящую рекламную кампанию, не учтя тот факт, что в славянских языках это слово имеет менее романтическое значение, означая инфекцию или эпидемию.

При желании можно внести в перевод некоторые элементы местного колорита, но предварительно посоветуйтесь с переводчиком на предмет уместности подобной адаптации. В письменных документах не забывайте проверять правильность кодов телефона и факса целевой страны.

Сколько это будет стоить?

Диапазон цен на перевод довольно широкий. Не всегда высокая цена является гарантией высокого качества. В то же время, за малые деньги вы вряд ли получите перевод, соответствующий уровню вашей компании и продукции. Потому что переводчик, который зарабатывает чуть больше, например, установщика, не будет расположен тщательно исследовать рынок, на котором работает компания, для создания адекватного перевода вашей документации.
 
Будьте реалистом. Сколько страниц переводчик может перевести за час? Сколько времени он потратит на создание текста, который сможет поспособствовать продвижению вашего товара или услуг? (Сколько времени Вы потратили на создание оригинального документа?)
При выборе переводчика вы должны отталкиваться от общих затрат на продвижение ваших товаров (услуг) за пределами страны. И если вы обнаружите, что не готовы столько заплатить за перевод, то, возможно, вы еще не готовы к выходу на международный рынок.


Добавочная стоимость, которая включена в стоимость услуг агентства переводов (выбор переводчика, управление проектом, контроль качества, преобразование файлов, стандартная презентация многоязычного проекта, и т.д.), может показаться значительной, однако именно такая цена поможет вам сэкономить много времени и сил.
 
НАСКОЛЬКО ВАЖЕН СТИЛЬ ИЗЛОЖЕНИЯ?

Некоторые варианты переводов просто безнадежны:
"Ваша сушилка требует ограниченного воздушного потока, от ворсинок к выходной цели к стене."

Речь идет о текстах, переведенных машиной или переводчиком, который не является носителем языка и вооружившись грамматическим справочником и словарем, вступает в неравную борьбу с языком оригинала. Такой вариант перевода будет весьма комичным.

Некоторые переводы выполнены максимально точно в описании технических моментов, но звучат неестественно. Тематика и подбор слов могут быть под чрезмерным влиянием языка оригинала. Подобный перевод не может использоваться в коммерческих целях и подходит только специалистам- читателям, которые разбираются в тематике и располагают временем (возможностью) находить недостающую информацию между строк.
 
Многие поставщики услуг, как правило, предоставляют заказчику информативный перевод, вместо того, редко применяя ре-райтинг или адаптацию. Для того, чтобы избежать возможных недоразумений, заказчик должен с самого начала изложить свои требования к результату и объяснить, что именно он рассчитывает получить.

Некоторые специалисты называют точные, но необработанные со стилистической точки зрения переводы более информативными.

Такой перевод можно подготовить с минимальными затратами времени и средств, чем перевод, предназначенный для публикации и выхода в свет. Именно поэтому заказчику, который заботится об имидже своей компании, хочет быть убедительным и продавать свой товар (услуги), подобный «точный» перевод может показаться недостаточным.
 
ВОЗДЕРЖИТЕСЬ ОТ СОБЛАЗНА ПЕРЕВОДИТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО

Говорить и писать – это разные вещи. Беглая устная речь, в отличие от письменной, не предполагает работы над стилем изложения.

Даже если вы регулярно и успешно ведете переговоры с зарубежными партнерами на английском, французском или немецком, много времени проводите в странах, в которых на этих языках разговаривают, в 99 случаях из 100 ваш уровень владения иностранным языком, особенно при письменном изложении, будет недостаточным.– это зависит от нескольких факторов.
 
Имеет это значение или нет
 
В частности, для Вас это не будет иметь значения, если: Ваша главная цель – представить и обосновать стоимость предлагаемого товара (услуги) (клиент, для которого важна только цена и который разбирается в теме) или вы немеренно пытаетесь подчеркнуть свое иностранное происхождение ( как например, Ив Монтан и Морис Шевалье, когда они пели на английском)

Если вы стремитесь создать международный имидж своей компании, следует избегать специфических этнических элементов при составлении документации и переводе. Для представителей многих культур, неумелое применение местных диалектов и вариантов их языка представляется не веселым, а оскорбительным.

Перед началом перевода утвердите окончательный вариант текста

Требуя от переводчика как можно быстрее начать работу над предварительным вариантом текста, вы рискуете потерять еще больше времени, чем предполагалось вначале, и понести дополнительные расходы, к тому же разочарованием будет масса ошибок в окончательном варианте документа. Кроме того, чем больше версий документа у вас будет, тем больше вероятность ошибок в финальном варианте перевода.

Иногда вы находитесь в ситуации, когда нет выбора, поскольку узкие временные рамки не позволяют сделать все правильно и по порядку (сократить тексты на перевод, утвердить их и т.д.). В таком случае вы можете проставить на каждой версии документа время и дату его поступления в работу и отметить для своих переводчиков изменения, которые можно перенести из одной версии в другую.

Что такое машинный перевод?

Существуют компьютерные программы для автоматического перевода с определенных языков. Некоторые из них находятся в свободном доступе в интернете. Машинный перевод может показаться экономичным и быстрым вариантом, для быстрого ознакомления с текстом. Однако, возможности такой программы сильно ограничены, по сравнению с возможностями переводчика.

Не стоит использовать необработанный вариант машинного перевода в документах, которые будут опубликованы  где-либо, без согласия клиента. Вы рискуете быть непонятым и даже выглядеть глупо. Сделанный машиной перевод должен быть тщательно проверен и отредактирован опытным специалистом, хотя следует учитывать и то, что не все переводчики готовы этим заниматься. Многие вообще настаивают на том, что такой перевод настолько далек от истины, что лучше проделать эту работу снова и с нуля.

Не так давно мы проводили тестирование подобной программы для перевода на румынский язык. Термин bondholder (облигационер) был переведен как связующий держатель. Очевидно, что создателям этих программ еще есть над чем потрудиться.

Несколько лет назад, «Wall Street Journal» опубликовал рецензию на две программы машинного перевода, доспупные бесплатно онлайн и сделала вывод: «Услугами таких программ для перевода могут воспользоваться путешественники или те, кому необходимо перевести письмо от кузины, живущей в другой стране. Я никогда бы не стал использовать машинный перевод для деловых целей или каких- либо других, где требуется хоть немного точности». (Присмотримся поближе, 10/00)

УКАЖИТЕ ПЕРЕВОДЧИКУ ЦЕЛЕВУЮ АУДИТОРИЮ И НАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА

Речь человека – это не язык интернет-сайта. Так же как и рекламная брошюра – не каталог, заголовок в виде графика – это не указатель, а газетная статья не похожа на тендерную документацию

Стиль изложения, легкость произношения переведенного документа, выбор лексических оборотов, фразировки и длины предложений – все это будет отличаться от текста к тексту в зависимости от назначения перевода и цели, которой вы планируете с помощью этой документации достичь. Перед началом работы опытный переводчик попросит предоставить ему такую информацию, и вы должны сами понимать для каких целей и для кого выполняется перевод.

Несколько лет назад, французская сеть Electricité de France потратило не менее 150 тысяч евро на рекламу в национальных СМИ о преимуществах использования электроэнергии в определенном индустриальном секторе. Перевод на английский язык был неуклюж и противоречил международному имиджу компании.

Переводчик, который не получил подробных указаниц ( и даже их не потребовал), решил сделать малоинформативный перевод, решив, что это внутренний документ компании. Счет за перевод был всего лишь 100 евро.

Обладая всей необходимой информацией, переводчик подготовит  вариант перевода, наиболее эффективный для целевой аудитории.

Учителя: на Ваш риск

Многие компании, которым требуется перевод документации, сразу же обращаются за помощью к преподавателям местных школ и университетов. Однако следует принять во внимание то, что перевод, выполненный ими, больше подходит для внутренних нужд фирмы (например, в случае, если вам необходимо уточнить, что именно имел в виду конкурент), но в случае рекламных текстов привлечение к работе преподавателей может быть рисковым.

Преподавание иностранного языка – это очень ответственная деятельность, требующая от исполнителя массы навыков и умений. Однако, это не всегда предполагает способность создавать удобно читающийся, стилистически грамотный текст. Еще больше вы рискуете, если обращаетесь за помощью к студенту языкового факультета, который изначально может показаться весьма недорогой и привлекательной альтернативой профессиональному переводчику.

Вы решились бы лечь на операцию к студенту –медику, на несложную и незначительную операцию, которые он делает, чтобы хоть как-то заработать? (Вы описали бы вашу рекламную брошюру, письмо для партнера, годовой отчет или выступление как что-то «незначительное»?) Или смогли бы доверить подготовку финансовой отчетности компании студенту бизнес-школы, только затем, чтобы сэкономить расходы на выполнение работы?
 
Профессиональные переводчики выполняют переводы на свой родной язык

Если вам необходимо перевести каталог компании на немецкий или русский язык, эту работу следует доверить носителям языков. Носитель румынского языка переводит с иностранного именно на румынский.

Как покупатель услуг перевода, вы можете этого и не осознавать, но переводчик, который игнорирует данное правило, возможно, способен проигнорировать еще немало важных моментов, касающихся качества перевода.

Действительно, бывают исключения из этого правила, но их мало. Если вы подозреваете, что ваш исполнитель может не входить в число таких «исключений», можете показать портфолио переводчика иностранным партнерам. В случае, если выполненные переводы будут правильными и безупречными, а специалист гарантирует такое же качество подготовки и вашей документации, то почему нет?

Возможен также вариант, когда за работу берется лингвист с опытом переводов в отдельной предметной области с родного языка на иностранный. Тогда переводу такого специалиста потребуется последующая тщательная проверка носителем языка прежде, чем документ пойдет в публикацию.
 
Говорят, что переводчики, долгое время живущие за рубежом, могут утратить чувство родного языка. Это зависит от профессионализма переводчика, поскольку квалифицированный специалист никогда не растеряет своих навыков и умений, где бы он ни находился.
 
На какой языке разговаривают представители вашей целевой аудитории?

Испанский для заказчиков из Мадрида или Мехико? Американский или британский английский? Свяжитесь с иностранными партнерами и выясните эти моменты.

Какова будет ваша реакция на бизнес предложение от какой-либо немецкой компании, составленной на разговорном румынском/русском? языке.

Стиль изложение также чрезвычайно важен. Нужно учитывать, для кого переводится документ: для врачей и медперсонала или для пациентов? Продаете ли вы крем для обуви в странах третьего мира или инвестиционному фонду в Люксембурге?

Очень важно уметь «разговаривать на одном языке» с читателем. Важно уметь становиться на место своего клиента и смотреть на качество предлагаемых товаров и услуг его глазами и с точки зрения его потребностей. Выражайтесь четко и понятно. То же, конечно, касается и ваших рекламных материалов.

Любопытство- достоинство переводчика
Никто так внимательно не вчитывается в ваши тексты, как переводчик. Во время работы, он может устранить некоторые неточности и внести разъяснения. Для вас такое улучшение текста, безусловно, является преимуществом.

Руководство одной европейской компании по видеоиграм не могло разобраться в собственной опционной политике до тех пор, пока не был выполнен перевод текста на английский: переводчик во время работы выяснил и уточнил столько важных моментов, что в результате перевод превосходил по качеству оригинал.

«Мы ждем от переводчика выполненный документ и прежде, чем пустить его в дело, отдаем на проверку носителю языка – нашему штатному специалисту», сообщает главный экономист одного солидного парижского банка. «Причина очень проста: наши переводчики глубоко разбираются в процессах и терминологических особенностях внутренней документации. Их скрупулезная проверка и рецензирование необходимы для выявления слабых мест и неточностей в текстах оригинала».
 
Хороший переводчик умеет сделать грамотный разбор предложения и его анализ, прежде чем создавать предложение на языке перевода. Хороший переводчик не стесняется задавать много вопросов по теме.
 
Для текстов со специфичной тематикой необходим переводчик, знающий эту тематику изнутри.

Если вы предоставите носителям пяти разных языков базовую информацию по какой-либо теме и попросите изложить ее приблизительно в ста словах, то получите пять разных текстов один лучше другого. Ведь люди, разбирающиеся в тематике, способны качественно излагать то, что они хорошо понимают. То же касается и переводчика.

Вы получите лучший результат, поддерживая отношения постоянного сотрудничества с переводчиком или группой переводчиков. Чем дольше сотрудничество, тем лучше переводчик вникнет в стратегию и концепцию вашего бизнеса. По возможности, постарайтесь наладить контакт не только с представителем бюро переводом, но и с переводчиком, непосредственно. Также, постарайтесь, чтобы переводчики познакомились и с вами.
 
Разговаривайте с переводчиками, проводите с ними беседы. Они должны свободно ориентироваться в тематике переводимой ими документации, и если это не совсем так – возможно, пора менять ваших поставщиков переводческих услуг. Потому что переводчики не должны за ваш счет изучать тематику и специфику вашей деятельности. Конечно, если вы сами на то не согласны.
 
Заключительный этап

Всегда просите переводчика проверить финальный текст. Даже если ваш рабочий механизм хорошо отлажен, а переводчики хорошо знают свое дело и вашу компанию изнутри, изменения, из лучших побуждений внесенные в последнюю минуту ( заголовки, разъяснительные надписи, пояснения) людьми, не имеющими лингвистического образования, могут безвозвратно испортить даже самый безупречный документ.