В период с 1 по 5 марта 2010 года в Кишиневе проводились учебные курсы для переводчиков по теме "Особенности письменного, последовательного и синхронного перевода".
В ходе обучения шесть членов Ассоциации, при содействии других девяти членов, подготовили и провели учебные занятия. 20 участников, среди которых были и те, кто пришли на курсы во второй раз, получили возможность на протяжении пяти вечеров узнать больше о письменном, последовательном и синхронном переводе, об особенностях профессии переводчика.
Элеонора Руснак по традиции приветствовала участников в начале курсов и выступила с заключительной речью по окончании курсов. Она поделилась с участниками своими знаниями в области последовательного перевода, предложив им увидеть своими глазами, как осуществляется последовательный перевод, как вести заметки, как редактировать сообщение говорящего и как выделить в нем главный посыл. В ходе учебных занятий, проводимых Элеонорой Руснак, участники упражнялись в последовательном переводе в небольших группах", уловив вкус" этого вида деятельности.
Мариана Руфа открыла участникам дверь в мир синхронного перевода: сначала она смоделировала перевод, а затем предложила всем присутствующим возможность поупражняться в синхронном переводе. Кроме этого, Мариана Руфа сделала очень полезную презентацию о трудностях синхронного перевода терминов, не имеющих эквивалента в румынском языке.
Елена Бивол рассказала о преимуществах и трудностях профессии переводчика. Конкретные и живые примеры способствовали активному взаимодействию с участниками курса, которые задали Елене Бивол многочисленные вопросы.
Наталья Коновка и Николета Кулава говорили о письменном переводе. Николета Кулава обсудила с участниками все этапы письменного перевода, алгоритм работы и взаимодействия с клиентами, а Наталья Коновка затронула вопросы качества письменного перевода, типичных ошибок, рассказала о полезных ресурсах и приложениях. Участники поделились своим опытом, узнали больше об особенностях местного рынка переводческих услуг и поупражнялись как индивидуально, так и в группах.
Татьяна Фесина призвала участников попробовать на практике осуществить синхронный перевод. Она расказала о синхронном переводе, шаг за шагом, обратив внимание участников на многочисленные "стандартные" формулировки, которые необходимо знать, чтобы справиться с синхронным переводом.
Участники получили редкую возможность присутствовать при последовательном и синхронном переводах, продемонстрированных Элеонорой Руснак и Марианой Руфа, которым помогали специально приглашенные: майор Robert Peters, представитель миссии ОБСЕ в Молдове, и James R. Bonnell, эксперт IBTCI в рамках проекта "Стратегия развития Счетной Палаты Республики Молдова".
В последний вечер участники приняли участие в обсуждении с писателем и переводчиком Владом Похилэ, полном бесценных воспоминаний и интересных историй, о которых вспомнили не только участники, но и присутствующие члены Ассоциации.
Последний вечер прошел в атмосфере хорошего настроения, был наполнен большим количеством интересных и поучительных мероприятий. По традиции, при расставании каждый участник получил сертификат и коллективную фотографию на память, а также мэрцишор, как символ обновления и весны.
Данный курс стал благоприятным поводом для консолидации деятельности АПП.
Успешное проведение курса было бы невозможно без вклада всех организаторов:
Как показывают бланки оценок курсов, большинство участников считают, что полученная на курсах информация была полезной для их деятельности, а способ подачи материала - доступным. Самой высокой оценки удостоились практические упражнения, имитация ситуации последовательного и синхронного перевода членами АПП и самими участниками.