Лекция в МГУ - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Лекция в МГУ

17 марта текущего года Элеонора Руснак, председатель Ассоциации Профессиональных Переводчиков Молдовы, прочитала лекцию студентам 3-го курса МГУ, Факультет Иностранных Языков, специализация Язык А и Язык Б.  Темой лекции по согласованию с преподавателем Натальей Мучерски стала тема «Профессиональная этика переводчика». Хотя некоторые моменты, затронутые в лекции, были знакомы студентам, присутствующим в зале (около 50 человек), однако примеры из практики, приведенные Элеонорой Руснак, послужили иллюстрацией  модели поведения профессионального переводчика.

В своей лекции Элеонора Руснак ссылается на следующие основные принципы деятельности переводчика: Достоверность текста или высказывания говорящего; Соблюдение конфиденциальности; Вмешательство переводчика в процессе перевода; Ошибочные ожидания переводчика касательно отношения к себе со стороны иностранцев;  Трансляция внешним видом информации, и др.

Из приведенных примеров видно, как важно соблюдать достоверность высказывания говорящего. Большое значение придается также акцентам, поставленным на определенные слова в предложении. Самым красноречивым примером стал пример использования синтагмы молдавский язык против синтагмы румынский язык. Если политик из Р. Молдова скажет, что он говорит на «молдавском языке», тогда и переводчик должен обязательно употребить синтагму «молдавский язык», даже если он знает, что это неверно с научной точки зрения.

Студенты с удивлением обнаружили, что в далеком прошлом переводчиков (в те временами их называли толкователями) умерществляли, во избежание раскрытия переводчиками секрета. В настоящее время, соблюдение конфиденциальности  является одним из самых важных принципов в деятельности переводчиков и является главным пунктом в Этическом Кодексе Переводчика,  принятом АПП Молдовы еще вначале ее деятельности. Профессиональный переводчик должен уметь распознавать ситуации, в которых из него пытаются любыми способами выудить информацию, сказанную в процессе переговоров. Элеонора Руснак привела забавный случай из собственного опыта, когда представитель одной иностранной строительной компании попытался прибегнуть к разного рода уловкам, чтобы сделать ей комплименты, и даже пригласил на свидание. Как оказалось, это делалось лишь с целью узнать больше информации о возможности выиграть выгодный контракт. 

Говоря о праве переводчика вносить собственные объяснения в процессе перевода, студенты узнали, что, на самом деле, такого права нет. Переводчик должен попросить у говорящего (выступающего) разрешение на внесение дополнительных объяснений  для аудитории в случае, когда очевидно, что сообщение не было полностью понято аудиторией. Говорящий (выступающий) должен быть в курсе происходящего в зале. Переводчик не может ни в коем случае вносить дополнительные объяснения по собственной инициативе. 

Еще хуже, если сообщению придают определенные нюансы, полностью отличающиеся от исходного высказывания. Желая, чтобы сообщение выглядело более смешным или оригинальным, очень часто  переводчик придает сообщению немного комичный характер. В этом случае переводчик меняет акценты: он расставляет акценты на свое личное усмотрение, вместо того, чтобы передать сообщение говорящего в оригинальном варианте. Такое поведение полностью недопустимо. Может случиться, что аудитория начнет улыбаться или даже смеяться, что приведет в растерянность иностранца.

Внешний вид транслирует информацию -   еще один принцип, затронутый Элеонорой Руснак во время лекции. Студенты были осведомлены, что одежда переводчика во время процесса перевода должна быть умеренной, без избытка цветов, аксессуаров, и тд. Немногие знали, что «Дресс-код» требует, чтобы одежда менялась ежедневно. Это, в первую очередь, говорит о личной гигиене переводчика, и, в то же время, выражает уважение к окружающим. Приятный внешний вид и ухоженная прическа вызывают у окружающих чувство эстетического удовольствия и состояние комфорта. Элеонора Руснак обратила внимание слушателей на следующее: «Человек, одетый кричаще, вызывает чувство беспокойства». Тоже самое можно сказать о тех, кто пользуется парфюмерией или другой  косметикой с резким запахом.

Лекция вызвала живой интерес у студентов, учитывая количество вопросов, поступивших от них. Одним из вопросов был «Как себя вести, если оказался в ситуации, когда нужно переводить с незнакомого тебе языка?» Для профессионального переводчика очень важно умение быстро реагировать. Это не значит, что переводчик должен рискнуть и переводить с/на незнакомый ему язык. Но если у переводчика есть в распоряжении вариант сообщения на знакомом ему языке, тогда, в исключительных случаях, он может прочитать это сообщение. Подобный случай произошел во время визита делегации из Японии,  руководитель которой выбрал для общения язык своей страны. Ситауцию спасло то, что у переводчика был перевод его выступления на английском языке. Верно гласит пословица: «На бога надейся, а сам не плошай».

Другие вопросы касались следующего:

  • Синхронный перевод – как поступить переводчику, если выступающий говорит слишком быстро?
  • Как выбрать момент и прервать говорящего, для того, чтобы взять паузу?
  • Как вести себя в ситуациях, когда переводчика постоянно прерывает и поправляет кто-то из местной делегации?

Элеонора Руснак пообещала ответить более детально на эти и другие вопросы в рамках Школы Переводчика, открытие которой планируется на конец мая  начало июня текущего года. Лекция завершилась исследованием некоторых конкретных случаев, в которых студентам предлагалось применить на практике приципы Этического Кодекса.

Целью данной лекции было продвижение имиджа профессии переводчика. Председатель Ассоциации Профессиональных Переводчиков пригласила студентов посетить новый сайт АПП Молдова в Интернете, чтобы узнать больше об Ассоциации и ознакомиться с Этическим Кодексом, опубликованном на сайте Ассоциации.

Категория: Деятельность