В этом году Совет Ассоциации избрал 3 октября для празднования Международного дня переводчика, который отмечается ежегодно 30 сентября. Главное пожелание было чтобы это был свободный день чтобы можно было отметить на свежем воздухе.
Природа и погода поддержали нас. После пасмурных, холодных и мрачных дней, выбранная суббота была очень солнечной, что автоматически подняло нам настроение и подтолкнуло многих наших коллег выйти из дома. Эта встреча стала прекрасным поводом для некоторых из наших коллег превратить его в праздник семьи, потому что они пришли на мероприятие в сопровождении своих детей. Таким образом, мы познакомились с дочкой Санды Яринховски – привлекательной молодой женщиной с множеством талантов, в том числе танцевальными навыками. Дочка Вячеслава ещё маленькая но мы думаем что она уже понимает в чём состоит работа переводчика. Она продемонстрировала это во время маленькой театральной постановки вместе с дочкой Надежды Пожога.
В этом году, на мероприятии, посвящённом Международному дню Переводчика присутствовало больше гостей. Мы наслаждались присутствием Ирины Диденку, Лилии Ботнарюк, Алины Абрамович и Валентины Присекарь - известных переводчиков на рынке переводов в Молдове. Алина сделала нам ряд замечательных фотографий во время мероприятия, и даже несколько весёлых видео, один из которых показывает дружбу между собакой и кошкой, которые присутствовали на мероприятии (вы можете их попросить у нашего сотрудника пресс-службы). Присутствие этих дам на данном событии является свидетельством того, что они считают себя профессиональными переводчиками и хотят быть частью семьи переводчиков.
Как всегда, на подобных мероприятиях, там было много информации о работе профессиональных переводчиков. Большинство это были весёлые рассказы описывая необычные ситуации в работе переводчика. Например, клиент (пропустим имя и вид деятельности) в конце конференции с синхронным переводом, обратился к переводчикам и очень серьёзно сказал: "Я, в качестве работодателя, выполнил свою часть договора и заплатил запрошенную сумму. Но вы вели себя некорректно. Я видел, что один из вас молчал пока другой говорил у микрофона, а нам нужен был перевод и на русский язык!”
Казалось бы, все шутки про переводчиков уже знакомы, но это не так. Были рассказаны столько новых шуток про эту профессию!!!
Александра Добрянски – наша новая коллега – помимо того что знает много весёлых историй, имеет также хорошие актёрские навыки, так что, шутки рассказанные Александрой были особенно интересны. Было рассказано много историй связанных с компьютерным переводом. Веселились много по поводу таких переводов. Таким образом, с шутками и угощеньями (принесённые участниками) – прошли быстро три часа проведённые вместе. Мы хорошо поняли насколько нам нравится проводить время с людьми работающие в той же сфере. Мы благодарны Кристине Уманец и Надежде Пожога за организацию мероприятия, а также всем участникам и всем тем кто оказал помощь – с хорошим настроением и любовью к коллегам – в целях хорошей организации мероприятия.
Элеонора Руснак,
Председатель Ассоциации Профессиональных Переводчиков Молдовы