АССОЦИАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ МОЛДОВЫ - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

АССОЦИАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ МОЛДОВЫ

5 октября  2009 г.

Замечания к Регламенту по организации деятельности устных и письменных переводчиков, привлекаемых Высшим Советом Магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями.

В течение 2007 – 2008 гг. Ассоциация Профессиональных Переводчиков Молдовы (АПП Молдовы), общественная организация, основанная в 1998 году и включающая в себя 50 членов, внесла много замечаний к проекту Закона об авторизации деятельности и оплаты труда переводчиков, привлекаемых Высшим Советом Магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями. Ассоциация разработала альтернативный проект Закона и участвовала во встрече, организованной Министерством юстиции с представителями заинтересованных организаций. К сожалению, ни одно из предложенных Ассоциаций замечаний не было принято во внимание в окончательном варианте данного закона (Закон № 264-XVI от 11 декабря 2008 г.).

На сегодняшний день мы принимаем участие в утверждении подзаконного нормативного акта, к вышеуказанному Регламенту, который также был разработан без проведения консультаций с АПП Молдовы. Правда, в мае текущего года в АПП Молдовы поступил звонок от одного чиновника из Министерства, а именно от  г-жи Анжелы Ботнарюк, после которого ничего не последовало. Но затем другой чиновник, г-жа Лидия Русу, связалась с АПП Молдовы. Мы порекомендовали несколько человек, которые могли бы принять участие в разработке нормативного акта и впоследствии стать членами Аттестационной комиссии. Однако, вновь Министерство предпочло политику игнорирования, так как никто не связался с теми, кого предложила АПП Молдовы.  

Итак, в настоящее время мы располагаем двумя документами, имеющими большое количество пробелов в том, что касается деятельности переводчиков. Ввиду нехватки пространства, мы не будем рассматривать здесь странные по-нашему мнению положения Закона, но хотим обратить внимание на некоторые положения данного Регламента.
Состав Аттестационной комиссии: 2 представителя Министерства юстиции, 2 университетских преподавателя и один представитель Академии Наук.   К сожалению, отсутствует представитель (представители) со стороны практиков, а именно, Ассоциации Профессиональных Переводчиков. В любой другой европейской стране представители профессиональной ассоциации были бы включены в состав в первую очередь.  

Члены Комиссии делегируются компетентными органами. Глагол "делегировать" означает поручить кому-то на короткий срок выполнение, контроль и организацию какой-либо работы. Список дел, подлежащий выполнению  данной Комиссией,  очень большой и не может быть выполнен в короткие сроки. Смотрите сами: Комиссия а) изучает заявки, проводит экзамен, выявляет нарушения, обращается в Министерство с заявлениями о выдаче разрешения на деятельность, обращается в  Министерство с заявлениями о   приостановлении и прекращении деятельности. В дополнение к этим требованиям, из нижеприведенного текста следует, что члены  Комиссии должны будут еще выносить решения после рассмотрения аппеляций и утверждать тесты для экзаменов, которые еще следует прочитать…и принять решения по изъятию авторизации. И все это делается на общественных началах, то есть бесплатно. Фактически, эти люди будут получать зарплату только по месту их основной работы.  Мы считаем, что это советский подход, так как члены Комиссии не будут мотивированы выполнять свою работу на профессиональном уровне, учитывая большой объем работы и то, что им не заплатять за работу (не берем во внимание  их лингвистическую компетентность).
Предположим, что секретариат предоставит членам Комиссии все необходимые документы, для принятия решения о выдаче авторизации. Но даже и эта работа требует времени для ознакомления с документами. С другой стороны, согласится ли с таким «делегированием» учреждение, в котором работают эти люди?

Возникают вопросы и по аттестационным экзаменам. Пройдемся по использованию в Регламенте названия  «молдавский язык» и обратим внимание на тесты, предлагаемые заявителям (28). Они должны быть более конкретными, чем просто подсчет слов (1000 слов и 500 слов), что никоим образом не позволяет правильно оценить компетентность человека. В последовательном и синхронном переводе существует много важных особенностей, чем простое произнесение слов. Считаем неуместным требование о соблюдении длительности оригинальной формулировки во время продолжительного последовательного перевода, принимая во внимание особенности языков: некоторые более краткие (английский),  другие богаты на слова и фразы (русский). Нужно также учитывать особенности речи у разных людей: одни говорят быстро, другие медленнее и т.д. Проблема продолжительности устного перевода еще более очевидна в буквах статьи д) и е), так как идет сравнение с последовательным переводом без текста. Здесь, однако, нет указания времени (…времени, которое не превышает длительность оригинальной формулировки), а значит, многие вещи будут  чисто субъективными.  

Уважительная просьба к Министерству юстиции Республики Молдова,  выступающему в качестве компетентного органа в своей области  и автора проектов нормативных актов, дать ответы на все поднятые нами вопросы. Мы открыты для будущих обсуждений и встреч, которые будут способствовать  улучшению обсуждаемых нормативных актов.   

Элеонора Руснак
Председатель Ассоциации Профессиональных Переводчиков Молдовы
E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Web: http://www.translators.md

Категория: Деятельность