Переводчики и актеры - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Переводчики и актеры

Практический семинар с Ниной Вартик, актрисой и преподавателем

Кто-то может спросить: Что общего между этими двумя профессиями? Доказано, что существует много сходств. И те, и другие должны уметь выступать перед большой аудиторией, быть услышанными и по́нятыми. И те, и другие должны обладать четкой дикцией и уметь расставлять акценты. Существуют и другие сходства между этими профессиями, о которых переводчики узнали на тренинге, проведенном актрисой и преподавателем Ниной Вартик.

Замечательная идея о проведении такого внутреннего обучения принадлежит нашей коллеге Дойне Банару. В начале мае этого года Дойна переводила на подобном семинаре, проводимом Ниной Вартик для журналистов. Дойна была очень впечатлена способом проведения данного мероприятия и поняла, что переводчики очень нуждаются в "актерских" навыках. 

Идея воплотилась в жизнь 13-14 июня этого года, когда около 17 профессиональных переводчиков и выпускников Школы Переводчика приняли участие в семинаре "Искусство речи". Среди обсуждаемых тем были Искусство передачи сообщения, Искусство убеждения в устной речи, Навыки эффективного общения, Логические связи в профессии переводчика.

В начале тренинга г-жа Вартик прочла высказывания разных авторов о важности грамотной речи. Затем последовал небольшой тест, во время которого присутствующие должны были продемонстрировать, что владеют более-менее грамотной речью. Тест длился недолго, но достаточно по времени для того, чтобы понять, что мы нуждаемся в улучшении устной речи. Выяснилось, что некоторые из нас "глотают" окончания слов, а другие "смягчают" твердые согласные. Есть те, у которых монотонная речь и они не владеют умением расставлять акценты, когда нужно выделить что-то определенное: чувство, отношение или значение. Среди присутствующих были и те, кто страдает застенчивостью и затрудняется выступать перед аудиторией. Оказывается, все эти недостатки можно преодолеть!

Самым смешным моментом семинара стали скороговорки. Немногие из нас могли произнести их четко, ясно, расставив правильно акценты. И всё же, все практиковались, так как понимали значимость этих упражнений для тренировки голосовых связок и специфических мышц. Стало ясно, почему некоторые переводчики отстают во время синхронного перевода: их специфические мышцы недостаточно натренированы. Решение - постоянное проговаривание скороговорок. 

Другим козырем переводчика является правильное дыхание: оно помогает переводчику говорить быстро и держать ритм в случаях с более эмоциональными говорящими, холерического темперамента.  Дыхание тоже нужно тренировать! Участники познакомились с некоторыми дыхательными упражнениями, которые, со временем, могут помочь поставить дыхание.

НОВОСТИ