Говорим правильно по-румынски - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Говорим правильно по-румынски

Внутреннее обучение под руководством Ирины Кондря, кандидата филологических наук, доцента Молдавского Государственного Университета (USM). Данное мероприятие является частью серии тренингов, проводимых АПП Молдовы и имеющих целью осуществление непрерывного обучения членов Ассоциации. В мероприятии приняло участие около 15 человек, как членов Ассоциации, так и ее сторонников.

Присутствующие были покорены преподавательским талантом г-жи Кондря, так что семинар, запланированный на полтора часа, продлился более двух часов. Все присутствующие получили возможность проверить свои знания по румынскому языку и убедиться в необходимости продолжения самосовершенствования.

Необходимо быть внимательным к русским калькам, часто употребляемым носителями языка, с тем, чтобы избегать их во время перевода. Например, вместо глагола a se stărui нужно использовать глагол  a depune effort; вместо глагола a se atârna нужно использовать глагол  a avea o atitudine, и тд. Список примеров можно продолжить. По словам г-жи Кондря, подобные случаи часто встречаются при использовании возвратных глаголов: a se achita, a se determina, a se expune, a se împărtăşi, a se primi. Примеры, приведенные преподавателем, удивили нас.

Наше внимание было привлечено и к категории глаголов с приставками, которые в устной речи часто подвержены влиянию глаголов из русского языка. Например, глаголы  a precăuta, a retrăi, a reieşi  и другие являются чистым изобретением носителей языка и используются в значении, отличном от словарного. Обязанность переводчика при переводе фраз, содержащих неправильные глаголы, подобрать правильный глагол и передать сообщение на целевом языке.     

Доказано, что носители румынского языка часто сталкиваются с проблемами использования предлогов, также из-за влияния русского языка. Многие из нас говорят la etapa actuală вместо în etapa actuală, или în rezultat вместо ca rezultat и т.д.  В подобных случаях, нужно помнить, что главной миссией переводчика является грамотное употребление языка, как родного, так и иностранного.

"Наиболее часто встречаются семантические кальки", – говорит г-жа Кондря. "Даже журналисты некоторых телевизионных компаний используют фразы  a juca nunta, a prieteni, которые чужды румынскому языку. Постоянное чтение книг и журналов на румынском языке и участие в различных культурных мероприятиях, на которых можно услышать грамотную румынскую речь, поможет избежать подобных ошибок". 

В конце обучения мы повеселились от души, слушая смешные истории, рассказанные г-жой Кондря, которые случаются при употреблении сокращений и аббревиатур, нехарактерных для румынского языка. Итак, дорогие переводчики, обращайте внимание на использование сокращений типа dl, dna, и вежливых форм местоимений Dânsa, Dânsul и другие. Надо быть внимательным при использовании местоимения careva, которое не используется перед существительными. Последовали и другие советы, например, по разбивке длинных предложений с целью избежать скопления прилагательных. Данному совету необходимо  в особенности следовать при переводе с русского языка, иначе мы рискуем произносить фразы, подобные уличным рекламным фразам: pălării pentru bărbaţi de paie.

Мы благодарим Ирину Кондря за интересный и очень полезный семинар и надеемся продолжить проведение подобных тренингов.

НОВОСТИ