Lucrul în echipă - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Lucrul în echipă

Printr-o lucrare recentă ATP Moldova a avut ocazia să demonstreze încă odată cât de benefic este să lucrezi cot la cot cu colegi, pe care îi cunoşti şi pe care poţi să te bazezi. Este vorba de traducerea de către colegii noştri Elena Bivol, Svetlana Chiriţa şi Eleonora Rusnac a Raportului Naţional de Dezvoltare Umană pentru 2009-2010 elaborat de PNUD Moldova. Traducătorii menţionaţi spun că această traducere a fost o bună şcoală pentru ei. Au învăţat următoarele: utilizarea unui stil concis şi exact; folosirea limbajului simplu şi totodată pe înţelesul publicului larg; folosirea unui vocabular bogat şi evitarea repetărilor; familiarizarea cu diverse cerinţe de formatare şi, în sfârşit, adaptarea şi unificarea stilurilor şi termenilor.

Aşadar, ATENŢIE parteneri ai ATP Moldova! Nu ezitaţi să cooperaţi cu echipe de traducători din cadrul ATP Moldova. Veţi beneficia de o cooperare cu traducători serioşi apreciaţi de multe instituţii internaţionale.

Vorbeam mai sus despre importanţa lucrului în echipă. ATP Moldova a avut ocazia să demonstreze încă odată cât de benefic este să lucrezi cot la cot cu colegi, pe care îi cunoşti şi pe care poţi să te bazezi.

De data aceasta este vorba de traducerea de către colegii noştri Elena Bivol, Svetlana Chiriţă şi Eleonora Rusnac a Raportului Naţional de Dezvoltare Umană pentru 2009-2010 elaborat de PNUD Moldova.

Admitem de la început că a fost un lucru foarte greu, dat fiind numărul mare de termeni din domeniul ecologiei, economiei, agriculturii, sectorului social, etc. şi caracterului pur tehnic al textului. S-a cerut o mare exactitate şi o mare atenţie din partea traducătorilor. Şi respectarea anumitor cerinţe legate de format a fost ceva dificil de realizat. Acum, când Raportul  este deja lansat şi publicat putem spune cu mândrie că toţi patru am făcut faţă acestei provocări, mai ales dacă ţinem cont de faptul că ni s-au cerut şi nişte termeni foarte restrânşi în timp.

Deseori ne gândim la eforturile depuse şi concluzia, la care ajungem este că această traducere a fost o bună şcoală pentru noi. Am învăţat următoarele:

-        utilizarea unui stil concis şi exact

-        folosirea limbajului simplu şi totodată pe înţelesul publicului larg

-        folosirea unui vocabular bogat şi evitarea repetărilor

-        familiarizarea cu diverse cerinţe de formatare şi cel mai important

-        adaptarea şi unificarea stilurilor şi termenilor.

În ceea ce priveşte unificarea termenilor ajutorul acordat de colegul nostru Veaceslav Musteaţă a fost inestimabil. El dispune de răbdarea şi cunoştinţele de care este nevoie pentru a unifica traducerile diferitor persoane şi a le integra într-un singur tot. Dacă o să citiţi acest raport, şi vă invit să faceţi acest lucru, veţi vedea un conţinut destul de integral, care se citeşte ca o lucrare unificată.

Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Moldova apreciază mult corectitudinea PNUD Moldova şi anume faptul că numele traducătorilor este indicat împreună cu persoanele, care au participat la elaborarea RNDU 2009-2010. 

Categorie: Activitati