Каково это - работать переводчиком в Молдове - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Каково это - работать переводчиком в Молдове

04.10.2012, Подписано Валентиной Урсу

Европа Либерэ: Каково это  - работать переводчиком в Молдове?

Элеонора Руснак: „Нужно быть гибким, находчивым, знать априори, что хочет сказать выступающий, угадывать сообщение, корректировать его местами”.

Европа Либерэ: Нелегко делать переводы, а осуществлять синхронные переводы на пресс-конференциях еще сложнее. Но если выступающий из Молдовы, перевод становится искусством –говорит Элеонора Руснак, председатель Ассоциации Профессиональных Переводчиков. 

Элеонора Руснак: „Наша организация называется Ассоциация Профессиональных Переводчиков Республики Молдовы. Вы спросили, есть ли у нас работа..Работа сезонная. Мы очень зависим от ситуации в стране: если приезжает большое количество делегаций и проводятся конференции, семинары, то переводчики Ассоциации очень заняты...”
 
Европа Либерэ: Кто запрашивает ваши услуги: организации из Р. Молдова или иностранные организации?
 
Элеонора Руснак: „ Можно сказать: и…и.  Есть известные переводчики, имена которых фигурируют в международных сетях, например TAIEX или Европейский Союз, другие организации.. Далее идет по схеме: они посещают сайт Ассоциации, размещают предложение, переводчики присылают свои заявки, после отбора  с переводчиками связываются напрямую. Почетно заключить договор напрямую, к тому же  они хорошо оплачиваются. Но, к сожалению, мы зависим от местных чиновников низшего ранга, которые вовлечены в проект: разного рода секретари, помощники менеджеров, которых зачастую принимают на работу "за красивые глазки". 
 
Европа Либерэ: Знаете, что переводчиков часто упрекают. Недавно, в страну приезжала с официальным визитом канцлер Германии, г-жа Ангела Меркель. Многим не понравился перевод. От качества перевода многое зависит...
 
Элеонора Руснак: „К сожалению, г-жа Меркель проигнорировала Ассоциацию Профессиональных Переводчиков Молдовы. Но нужно признать, что и немецкий язык менее известен переводчикам. И все же, в Ассоциации есть переводчики, отлично владеющие немецким языком. Я соглашусь с мнением тех, кто остался недоволен переводом, так как действительно эффективность любой встречи или семинара зависит во многом от качества перевода..”
 
Европа Либерэ: При переводе, Вы осуществляете дословный перевод?
 
Элеонора Руснак: „В Республике Молдова нужно обладать способностью редактировать речь на ходу. Такие у нас докладчики, я вышла..мы все знаем из какой эпохи...”
 
Европа Либерэ: Советская среда, где большинство думало на русском языке, и где было много калькизмов.. 
 
Элеонора Руснак: „Точно. Точно. И клиент, не зная языковую ситуацию в Молдове, будет обвинять переводчика в плохом переводе.  Поэтому, на семинарах, организованных Ассоциацией Переводчиков, одной из дисциплин, которую я лично преподаю, является редактирование сообщений коренного населения. Нужно на ходу уловить, о чем говорит докладчик,  и перевести на английский язык так, чтобы было понятно клиенту, и в тоже время не сильно исказить смысл сказанного.”
 
Европа Либерэ: Итак, каково это - работать переводчиком в Молдове?
 
Элеонора Руснак: „ Нужно быть гибким, находчивым, знать априори, что хочет сказать выступающий, угадывать сообщение, корректировать его местами. Еще много чего..Начинать сразу говорить на русском, хотя тебя никто не спрашивает владеешь ли ты русским языком. Переводишь с румынского на русский и у тебя огромный потенциал для работы: утром идешь на семинар по вопросу интсрументов избирательной кампании, в обед ты уже в Министерстве Здравохранения, посещение больницы..”
 
Европа Либерэ: Нужно владеть терминологией...
 
Элеонора Руснак: „Об этом и речь. Молдова – маленькая страна и рынок переводческих услуг тоже маленький. У нас не идет речь о специализации, как это практикуется во всем мире, когда переводчики договариваются: я перевожу только на румынский, ты переводишь только на английский и меняются. У нас не так: у нас хотят получить много и отличного качества за мизерную плату.”
 
Европа Либерэ: Молодежь приходит в Ассоциацию Профессиональных Переводчиков?
 
Элеонора Руснак: „Приходит, но немного. Конечно, мы стараемся отбирать опытных переводчиков, которые являются настоящими профессионалами. К сожалению, много переводчиков не присоединились к Ассоциации. Я могу сказать, что в этом, прежде всего, виноват клиент. Я рекомендую клиентам спрашивать у переводчиков наличие членского билета Ассоциации Переводчиков. Профессиональный переводчик более гибкий, более известный...”
 
Европа Либерэ: Какими языками Вы владеете?
 
Элеонора Руснак: „Румынским, английским, французским и, конечно же, русским. Те, кто работает в этой сфере, знают, что, в первую очередь, получаешь удовлетвоерение, когда перевод идет легко и все довольны. Часто случается, что в конце конференции люди аплодируют тебе, как артисту, что приносит тебе огромное удовлетворение. Да, это тяжелое, но очень красивое ремесло.”
 
Европа Либерэ: Нет соблазна начать переводить литературные произведения?
 
Элеонора Руснак: „Должна признаться, что я попала в более выгодную ловушку. Мы тоже хотели хорошо зарабатывать..”
 
Европа Либерэ: Вы хорошо зарабатываете?
 
Элеонора Руснак: „Да, хороший переводчик, если он востребован, хорошо зарабатывает. Больше, чем преподаватель. Это подвигло меня оставить преподавательскую деятельность, которая мне очень нравится. Перед аудиторией ты предстаешь действительно в роли артиста. Хорошее было время..Но мы все знакомы с реальностью, знаем, сколько зарабатывают преподаватели. Поэтому мне нужно было подстраиваться под реальность.”
 
Европа Либерэ: Что должен сделать человек культуры в беспокойное время, которое мы переживаем сейчас?
 
Элеонора Руснак: „Нужно уметь адаптироваться к условиям времени. Нужно быть гибкими и заниматься тем, что востребовано. Не нужно отказываться что-то делать..В противном случае, мы пойдем с протянутой рукой.”
 
Европа Либерэ: Подозреваю, что среди переводчиков существует жесткая конкуренция. В выигрыше остаются те, кто обладает чутьем.
 
Элеонора Руснак: „Это правда. Конкуренция существует. Но как только ты создал себе имя, занял определенную нишу на рынке, конкуреция не сильно беспокоит тебя. Переводчики, осуществляющие синхронные переводы, в большинстве своем члены Ассоциации и об этом все знают: бюро переводов, компании, оказывающие переводческие услуги. Мы должны создавать себе имя, репутацию. В принципе, это утверждение верно для любой профессии.”
 
Европа Либерэ: Что значит иметь чутье?
 
Элеонора Руснак: „ Это означает многое. В первую очередь, иметь постоянное присутствие духа, например,  во время перевода для посла Швеции. Нужно быть сильной, не поддаваться эмоциям,  в противном случае, потеряешь мысль и в следующий раз тебя не позовут переводить. Есть очень смелые переводчики, которые могут выступать перед аудиторией. Другие  стесняются и не могут этого делать. По большому счету, это психологический аспект. Многого можно добиться, если верить в себя, верить в то, что ты самый лучший.”

 

Radio Free Europe/Radio Liberty � 2012 RFE/RL, Inc. Все права защищены
http://www.europalibera.org/content/article/24728337.html

Категория: Деятельность