Встреча, посвященная умению грамотно говорить на румынском языке - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Встреча, посвященная умению грамотно говорить на румынском языке

15 декабря 2012 года Административный Совет АПП Молдовы организовал для членов Ассоциации 2-ую встречу, посвященную умению грамотно говорить на румынском языке. Порадовало присутствие большого количества членов Ассоциации и ее сторонников.  Ион Мельничук поделился с нами некоторыми изречениями о переводе: "Если хочешь быть близок к оригиналу, держись от него подальше". Также обратил наше внимание на основной принцип перевода: "Демонстрируй свою лояльность к тексту настолько, чтобы не исказить его смысл". 

В течение всей встречи, которая длилась около двух часов, выдающийся лингвист бросал нам вызовы, демонстрируя трудности перевода с румынского на другой иностранный язык. Вначале он привел несколько примеров непереводимых слов, таких как "зама", "мэрцишор", "жок", "каса маре", "пелиница" и другие. Мы с облегчение вздохнули, когда он сказал, что такого рода слова должны произноситься и писа́ться так, как в оригинале, но нужно дать небольшое объяснение значения слова на языке перевода. То же самое делаем и мы, когда сталкиваемся с подобными ситуациями.  

В данном контексте мы обсудили и ситуацию со словами из других языков, которые пришли в румынский язык, особенно из английского языка. Честно говоря, беспокоит использование таких слов, как „talk show”, „job”, „on-line” „emisiune live” и других, у которых есть эквиваленты в румынском языке. Мы поинтересовались у преподавателя, как поступать с огромным количеством англицизмов, которые используются на каждом шагу в средствах массовой информации и в обществе.  Его ответ прозвучал философски: "Только время покажет, если они (англицизмы) укоренятся в языке или нет".

Следующий этап встерчи был посвящен синонимам. Преподаватель забросал нас большим количеством примеров (синонимов), в которых нюанс играет большую роль. Вот некоторые из примеров: абориген/отечественный/автохтонный/коренной или рекомендация/наставление/совет. Правильный выбор очень важен, особенно в письменных переводах, но сделает честь любому переводчику, работающему устными переводами, если он владеет таким навыком.

Мы успешно справились с проверкой, проведенной г-ом Мельничук, на знание калькирований из других языков, особенно из русского языка, и возможности избежать этого.  Завязался диалог между участниками и преподавателем. Почти у каждого участника был в запасе пример калкирования и возможность узнать, как его грамотно использовать в румынском языке.

Мы уходили со встречи с чувством удовлетворения от полученной возможности проверить, грамотно ли мы говорим на румынском языке.

Категория: Деятельность