Краткий обзор результатов. Шестой выпуск Школы Профессиональных Переводчиков - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Краткий обзор результатов. Шестой выпуск Школы Профессиональных Переводчиков

Школа Профессиональных Переводчиков, организованная с 30 ноября по 18 декабря 2015 года с участием 27 человек, завершила работу.

Ниже, мы представляем обзор результатов. Основываясь на оценке данной участниками последнему обучающему курсу, можно с уверенностью сказать что курсы были успешными. Большинство охваченных лекторами тем, участники оценили как полезные и актуальные, а лекторы-переводчики были оценены наивысшими оценками. Абсолютно все участники семинара отметили, что навыки, приобретённые во время обучения помогут им в работе. Это нас очень радует, потому что, это было одной из целей Школы Профессиональных Переводчиков. И здесь, я думаю, уместно назвать имена тех, кто упорно трудился для достижения этих целей, следует отметить особенно преподавателей Элеонору Руснак, Елену Бивол, Татьяну Фейсину, Наталью Коновка, Вячеслава Мустяцэ, Елизавету Онофрейчук и Инессу Коман. Следует также отметить и вклад, хотя и скромный, наших коллег Светланы Кирицэ, Татьяны Дуриманов и Марии Постевка, который материализовался положительным вкладом в этот курс обучения. В этом же контексте, хочется отметить хорошую организацию логистических аспектов, за которую была ответственна наша коллега Глория Жигэу.

Интересно, что в процессе обучения переводчиков приходят люди, которые хотят учиться и "оставаться" в этой сфере. Ассоциация Профессиональных Переводчиков Молдовы поддерживает такого рода специалистов и заинтересована, чтобы они вступили в Ассоциацию. В результате участия в последнем обучающем курсе, к Ассоциации присоединились шесть новых членов: Алина Абрамович, Ольга Павлова, Ольга Кыница, Ольга Барбьер, Ксения Андриуца и Елена Давид. Поздравляем этих молодых женщин, которых, конечно же, встретим ещё на рынке переводов. Мы считаем, что благодаря этому факту, Школа Профессиональных Переводчиков способствовала реализации ещё одной цели, а именно продвижению Ассоциации среди переводчиков.

В пресс-релизе, опубликованном на нескольких социальных сетях до начала курса говорилось о нашем намерении включить несколько презентаций приглашённых лекторов охватывающих разные темы, связанные с профессией переводчика. Во многом нам это удалось. Нине Вартик, старшему преподавателю Академии Музыки, Театра и Изобразительных Искусств успешно удалось привлечь внимание участников во время презентации "Дикция - ясность и выразительность речи – профессиональная необходимость". Была высоко оценена и презентация Валентины Рябцовой - переводчика в Парламенте Молдовы - Опыт румыно- русского перевода, во время которого, уважаемый специалист поделился опытом, собранным на протяжении многих лет.

Если говорить об уроках, то можно сказать их было довольно много: молодые участники предложили разнообразить учебные материалы и домашние задания чтобы они не относились только к политической, но и к социальной, экономической и других сферах деятельности. Они рассказали нам, что было бы хорошо если каждому участнику уделялось бы больше времени и что было бы хорошо чтобы группа была бы меньше. Ещё участники попросили чтобы обучения организовывались отдельно по языкам а не вместе. Мы упомянули это, чтобы показать, что участники имели реалистичное отношение, и не только баловали нас похвалами.

И мы в Ассоциации, сделали в свою очередь, некоторые выводы, которые помогут нам улучшить обучение в будущем. Например, мы поняли, насколько важно выбрать хорошее место. Мы также заметили, что помимо передачи знаний в данной области, нам необходимо, в качестве преподавателей, знать и использовать различные методы обучения, которые могли бы существенно улучшить процесс. В этом контексте, переводчикам-преподавателям требуется подготовка и обмен опытом с коллегами из других стран. Мы должны найти спонсора, который мог бы помочь в этом отношении Ассоциации.

Это были несколько выводов по отношению к недавнему обучению организованному Ассоциацией Профессиональных Переводчиков Молдовы. Мы надеемся, однако, что во многом оправдали ожидания участников данного тренинга, и смогли охватить большинство ожиданий участников, главные из которых: знания по качестве перевода; что это такое и как оно может быть обеспечено с помощью компьютерного перевода (CAT инструментов), распространённые ошибки в переводе и как преодолеть их, ресурсы для переводчиков и т.д. Было интересно узнать о планах одного участника пройти, по завершению курса, экзамен Министерства Юстициии.

Будем благодарны за любые комментарии и предложения участников, а также всех остальных заинтересованных в этом мероприятии. Наши контактные данные можно найти на сайте www.translators.md

Элеонора Руснак
Председатель АПП Молдовы

Категория: Деятельность