Встреча со студентами Госуниверситета - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Встреча со студентами Госуниверситета

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АППМ) продолжает начатую много лет тому назад традицию продвигать профессию переводчика в университетской среде. Последняя подобная встреча состоялась 26 января 2018 года благодаря приглашению, направленному АППМ лектором факультета иностранных языков и литературы Государственного университета Молдовы Олесей Бодян-Возиан. Так, в ходе этой встречи председатель АППМ Элеонора Руснак рассказала о деятельности Ассоциации на протяжении двух десятилетий, минувших после ее основания. По словам оратора, задача такой профессиональной ассоциации состоит, во-первых, в том, чтобы оказывать содействие в предоставлении членами Ассоциации, а также другими переводчиками, работающими на отечественном рынке переводов, услуг самого высокого качества.

Состоявшая встреча отличалась интерактивным характером. Собравшиеся на нее студенты задавали вопросы, делились своим опытом в области переводов, высказывали мнение относительно того, что рассказала им председатель АППМ.

Элеонора Руснак обозначила целый ряд важных моментов, на которые начинающему переводчику необходимо уделять внимание в процессе становления:

  • Переводчик продвигает свою страну, а это предполагает знание истории Республики Молдова, умение объяснить некоторые политические и экономические моменты, наличие знаний в области туризма, но не сводится только к этому.
  • Отличное знание родного языка, в данном случае румынского, а также языка, на который осуществляется перевод, что в значительной степени помогает выполнять качественный перевод.
  • Стремление избегать кальки при переводе, главным образом, из русского языка, чем очень часто «грешат» переводчики из Республики Молдова.

Хотя в настоящее время существует немало средств, помогающих переводчику в его работе, как то Интернет, CAT-инструменты, онлайновые словари, тем не менее, ему следует полагаться, прежде всего, на навыки, которые он получает в процессе чтения как на иностранном языке, так и на родном. Именно такие рекомендации сделала Элеонора Руснак студентам, опираясь на свой широкий опыт.

Также Элеонора Руснак посоветовала тренироваться в устных переводах. Это может происходить и в игровой форме, к примеру, на встречах с коллегами: в то время как кто-то что-то рассказывает, один из коллег может попробовать себя в роли «устного переводчика» для кого-то из присутствующих. Другое отличное упражнение – синхронный перевод выступлений, передаваемых по телевизору или радио. Таким образом, переводчик сможет самостоятельно оценить свой уровень владения терминологией в той или иной области.

К концу встречи студентам предложили найти кальки в примерах переводов, которые им раздали. Было любопытно заметить, что студенты уловили кальки из русского или румынского языка, правильно определили фразы, переведенные на английский, когда структура переведенной фразы повторяла структуру фразы на языке оригинала (структура и порядок слов были свойственные румынскому языку, а лексика была английская).

Встреча со студентами-выпускниками Госуниверситета была взаимообогащающей. Так, начинающим переводчикам выпала возможность пообщаться с опытным коллегой, а Ассоциация профессиональных переводчиков смогла выяснить потенциал нового потока молодых переводчиков, которые в скором времени придут на отечественный рынок переводческих услуг.

Элеонора Руснак, председатель Ассоциации профессиональных переводчиков Молдовы
Олеся Бодян-Возиан, лектор факультета иностранных языков и литературы Государственного университета Молдовы

Категория: Деятельность