Выступление председателя АПП Молдовы Элеоноры Руснак по случаю 20-летия деятельности - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Выступление председателя АПП Молдовы Элеоноры Руснак по случаю 20-летия деятельности

Историческая справка

Ассоциацию профессиональных переводчиков основали 23 января 1998 года по инициативе нескольких переводчиков, а именно 17 человек, которые в то время осуществляли деятельность в соответствующей сфере, а уже 11 марта 1998 года Министерство юстиции выдало сертификат об ее регистрации. Примечательно, что многие из коллег, стоявших в свое время у истоков создания Ассоциации, по-прежнему принимают активное участие в ее деятельности, и мне непременно хочется назвать сегодня их имена: Елена Чобану, Наталья Алхазов, Юлия Тимотин, Светлана Кирицэ, Татьяна Дуриманов, Лидия Казаку, Тамара Буркэ и я, ваша покорная слуга. Причины, побудившие создать Ассоциацию, были самыми простыми и в этом смысле я процитирую вывод нашей коллеги Тамары Буркэ: «Мы почувствовали необходимость быть вместе, помогать друг другу, продвигать себя на рынке переводов. Всегда важно обсуждать с коллегами определенные сложные моменты, делиться с ними трудностями».

Именно необходимость в этом и позволила сохранить активность Ассоциации на протяжении всех минувших лет. Это был своего рода клуб для нас, где мы собирались, обменивались опытом, просили совета, когда, как нам казалось, наши права были ущемлены.

Достижения

Затем Ассоциация разработала собственные внутренние регулирующие рамки, предприняла усилия, чтобы заявить о себе и утвердиться в обществе. Это было непросто, если вспомнить, что профессию переводчика официально признали и включили в Классификатор занятий РМ только в 2011 году. Вместе с тем, мы работали и заявляли миру о своем существовании. Мы делали огромный упор на качество. Мы понимали, что наша профессия нуждается в дополнении знаниями и навыками, что простого знания иностранных языков, увы, недостаточно. В этом смысле Ассоциация организовала для своих членов впечатляющее число учебных мероприятий, посвященных различным областям, а именно: изучению тонкостей румынского языка при участии таких ведущих специалистов как Ирина Кондря и ныне покойный Ион Мельничук, изучению аспектов литературного и публицистического перевода при участии писателей Влада Похилэ и Эмильяна Галайку-Пэун, а также переводчицы и журналистки Еуджении Давид; изучению бизнес-права при участии преподавателя Александру Згардана, изучению связей с общественностью при участии Лауры Боханцовой. Недавно у нас проводились обучающие мероприятия в области поведения и правильного произношения, коммуникации и дикции, которые провели старший преподаватель Академии музыки, театра и изобразительного искусства Нина Вартик и тренер в области коммуникации Екатерина Годорожа. Тоже относительно недавно у нас состоялся ритрит, в ходе которого известный адвокат Эдуард Дигоре рассказал нам о законодательных рамках, регулирующих переводческую деятельность.

Разумеется, учебные мероприятия проводили и наши коллеги, а именно Наталья Коновка и Вячеслав Мустяцэ. Обучение было посвящено, главным образом, инструментам компьютерного перевода, ставшим неотъемлемыми в нашей работе. Благодарим всех и выражаем нашу признательность.

Школа профессионального переводчика – так называются обучающие мероприятия, организуемые Ассоциацией для коллег-переводчиков, которые не состоят в ее рядах. Среди слушателей курсов – начинающие переводчики и не только. Осмелюсь утверждать, что это единственная в стране возможность получить практическое обучение в области перевода и, в частности, в сфере устного перевода. Школа профессионального переводчика, которая успешно проводилась все эти годы, состоялась уже в седьмой по счету раз. Общее число курсантов за это время превысило несколько сотен, а их отзывы каждый раз были весьма положительными. Однако больше всего радует, что многие из нынешних членов Ассоциации в свое время тоже были участниками Школы профессионального переводчика. В этом смысле приведу высказывание другой нашей коллеги о Школе профессионального переводчика. Так, Алла Мэтэсару пришла к следующему выводу: «Школа профессионального переводчика – «взлетная полоса» для каждого переводчика, здесь письменные и устные переводчики, а также те, кто хотят заниматься этой полной вызовов профессией, могут получить теоретические и практические знания».

Разумеется, Ассоциация профессиональных переводчиков проводит не только обучающие мероприятия. Также она организует и мероприятия, направленные на представление переводчиков в обществе. Страница АТП в Интернете, которую мы недавно обновили, очень сильно помогает нам в этом начинании. Из отзывов многочисленных государственных учреждений и зарубежных структур мы узнаем о том, насколько полезно для них иметь возможность ознакомиться с информацией, размещенной на сайте АПП Молдова. Даже ориентировочные цены на переводческие услуги, представленные на сайте, служат для многих учреждений ориентиром, когда они привлекают к работе переводчика. При этом неважно, состоит ли тот в рядах Ассоциации или нет. Отрадно, что Министерство юстиции постоянно приглашает нас на различные встречи и дискуссии наряду с представителями других профессий, к примеру, нотариусами, адвокатами и т. д., тем более что Ассоциация с самого начала принимала активное участие в разработке Закона об авторизованных переводчиках. Отмечу, что многие наши коллеги по Ассоциации являются и авторизованными переводчиками. В этой связи хочу поприветствовать находящуюся в зале председателя Союза авторизованных переводчиков Елену Давид. Приветствую также представителей бюро переводов, с которыми многие члены Ассоциации плодотворно сотрудничают.

Благодарность

Между тем настало и время выразить благодарность и признательность. Хочу искренне поблагодарить всех членов Ассоциации, которые на протяжении минувших лет поддерживали нашу организацию своим присутствием, своим участием в проводимых мероприятиях и, главным образом, верой в ее силу.

Выражаю особую признательность людям и учреждениям, которые все эти годы сотрудничали с Ассоциацией, верили в профессионализм ее членов и доверяли им важные заказы. Их список очень длинный, вместе с тем, отдельные из этих учреждений представлены здесь в лице наших уважаемых гостей: посольство Италии в Молдове, Министерство иностранных дел и европейской интеграции, Институт публичных политик, Министерство юстиции, радиостанция «Radio Moldova», переводческие бюро «Birou de Traduceri», «Lex Artis», «Berlizzo» и «Intart Design».

И в завершение поздравляю всех переводчиков, присутствующих на сегодняшнем мероприятии, и тех, кто в силу определенных обстоятельств не смог быть здесь, с Международным днем перевода, который завтра отмечают во всем мире.

Теперь предоставим слово нашим уважаемым гостям, которые захотят высказать свои оценки и суждения или же, не исключено, сформулировать определенные советы и рекомендации.

Элеонора Руснак
председатель АПП Молдова

Категория: Деятельность