Слабым местом является не иностранный язык, а румынский язык - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Слабым местом является не иностранный язык, а румынский язык

Europa Liberă: Госпожа Руснак, у нас создалось впечатление, что переводчики в Республике Молдова всегда среди тех, кто на передовой. Вы помните, когда стали ценить профессию переводчика, ремесло, способность быть переводчиком? Потому что в советское время, как мне кажется, не делался акцент на необходимости в переводе чего-либо.

Элеонора Руснак: Полагаю, что и в советское время делался акцент и были очень хорошие переводчики, однако они не предоставляли услуги обществу в целом, а работали на высокопоставленных лиц и на секретные службы. Вопрос в том, что с новыми временами появилась необходимость в общении, а в Р. Молдова это стало востребованным сразу после 90-х., когда в Р. Молдова  стали приезжать официальные лица из европейских стран. Очевидно, что была необходимость в профессиональных переводчиках,  и хочу сказать, что в то время, в 91-92 гг., ощущался дефицит хороших переводчиков, особенно со знанием румынского языка, как родного.
Вы хорошо помните, из какой эпохи мы все вышли – из советской эпохи, когда большое значение придавалось русскому языку, а румынский язык оставался в стороне. Я появилась на рынке переводческих услуг именно в то время и почти в то же время пришла идея об объединении и создании ассоциации переводчиков. Те первые воспоминания и первый опыт остались в памяти на всю жизнь, будучи очень приятными и очень эмоциональными.
Шла речь о первых делегациях Совета Европы, других официальных лицах, которые только начинали открывать для себя Р.Молдова, а мы должны были каким-то образом рассказать им о нашей стране. Я участвовала в так называемой миссии, с первым Парламентом, которая превратилась в круз длительностью в полтора месяца, с первыми парламентариями, с г-ом Недельчук и г-ом Плугару. 

Europa Liberă: Многие из них говорили на иностранных языках?
Элеонора Руснак: Никто в то время не владел иностранными языками. Думаю, Вы догадываетесь о причине.

Europa Liberă:Думаю, что Вы очень беспокоились в то время..
Элеонора Руснак: Не говорю, что было очень легко, но было очень красиво. Покойный Виеру тоже был среди людей искусства, которые поддерживали Парламент. А мы были теми, кто старался сделать что-то без особых знаний о дипломатии, о переводах. Помню, как на Мальте я пыталась сказать, что Молдова провозгласила независимость, а они понятия не имели о Молдове. Были очень эмоциональные моменты. 

Europa Liberă: Госпожа Руснак, сегодня, спустя какое-то время, что должен знать простой человек о переводчиках в первую очередь? Что они являются профессионалами, которые повторяют то же самое, только на другом языке? 
Элеонора Руснак: Неверно. Переводчик является посредником в плодотворной беседе и в беседе, которая имеет смысл. Если переводчик пойдет наперекор, то  общение между сторонами будет,  в определенном смысле, омрачено. Поэтому очень важно, чтобы переводчик был профессионалом и обладал не только лингвистическим знанием.
Очень важно, чтобы переводчик знал социальную среду, в которой живет, события, которые происходят в той части мира, многие аспекты, касающиеся одной или другой нации. Эти знания очень помогают переводчику в том, чтобы диалог между двумя сторонами был успешным, а переводчик, находящийся на заднем плане, был удовлетворен тем, что они благодарны ему.


Europa Liberă: После недавних интенсивных курсов в сфере переводов Вы опять жаловались на большое количество непрофессионалов среди тех, кто регулярно практикует переводы. На самом деле их так много?
Элеонора Руснак: Так и есть. К сожалению, мы часто сталкиваемся с людьми, которые думают, что могут заниматься ремеслом переводчика, но очень сильно ошибаются. Потому что профессия переводчика не предполагает только знание языков. Как я уже сказала, переводчик должен владеть огромным количеством навыков. А что происходит у нас?
У нас есть люди, которые считают, что профессия переводчика может дополнить их доходы. Зная, что в этой сфере можно заработать чуть больше, многие говорят:«А давай и я займусь переводами, чтобы зыкрыть дыры в бюджете». Это нас и возмущает, так как профессия переводчика такая же красивая, как и другие профессии.
Так создалась наша Ассоциация, вдохновленная Международной Федерацией Переводчиков, которая была основана в 1953 году под эгидой UNESCO. 30 сентября во всем  мире отмечается Международный день переводчика, благодаря большому количеству переводчиков и ввиду той важности, которая придается этой профессии. 

Europa Liberă: Хочу спрость Вас о самой важной цели, которая легла в основу создания Ассоциации Профессиональных Переводчиков в Р. Молдова. Подозреваю, что в первую очередь перед Вами стояла задача по наведению порядка на рынке?
Элеонора Руснак: Да, это правда. Это была одна из задач, но сначала мы хотели посмотреть, как мы сможем улучшить это ремесло, эту профессию; как сможем общаться с людьми из других подобных ассоциаций. Знаете, профессия переводчика приобрела важность после Нюрнбергского процесса и есть фильм, в котором говорится об огромной роли переводчиков на этом процессе.
Вот тогда мы собрались и создали эту Ассоциацию. Это было в 1998 году, даже раньше, чем в соседней Румынии и в других странах СНГ. И шаг за шагом начали обучаться, скажем так, изнутри. По сути, это было взаимным обменом опытом, общением с переводчиками, которые выполняют литературные переводы: Евгения Давид и Влад Похилэ.


Europa Liberă: Госпожа Руснак, с удивлением обнаружила, что существует молитва переводчиков: «Дай мне, Господи, спокойствие, чтобы принять то, что я не могу перевести некоторые вещи; смелость, чтобы перевести те, что мне под силу; мудрость, чтобы уметь различать одни от других». Значит, эти качества очень важны в профессии переводчика. А в какой степени важно знание румынского языка для любого, кто дерзнет переводить на румынский или с румынского на другие языки?
Элеонора Руснак: Вы затронули два важных аспекта в переводах – требования и румыский язык. Начну с румынского языка, потому что это больная тема. К нашему с коллегами удивлению мы обнаружили, что слабым местом переводчиков, заполонивших рынок, является не иностранный язык, а румынский язык.
И очень больно, когда ты слышишь приблизительный перевод на наш язык. Нам известны причины, но все же переводчики должны много работать, чтобы улучшить свои знания румыского языка, чтобы перевод звучал красиво. Мы не являемся просто переводчиками, но посредством языка продвигаем нашу культуру. И если говорить о терминологии, пришедшей из других языков, то это только благодаря переводчикам.
А теперь о требованиях. Да, их много. Именно этим мы хотели поделиться с участниками Школы Переводчиков. Нас было пятеро переводчиков, которые старались быть хорошими преподавателями, передать молодым переводчикам требования, которые они должны выполнять: быть правдивыми, передавать нюансы, спрятанные в сообщении, потому что часто говорящие не выражаются прямо, а посредством намеков. Если не суметь разглядеть нюансы, то можно потерят половину сообщения. Именно это происходит с непрофессиональными переводчиками, которые не разбираются в тонкостях языка, и это плохо. Общение – это искусство, и нужно уметь передать то, что прячется за словами.   

Europa Liberă: Госпожа Руснак, последний вопрос. Вы уверены, что те, кто окончил эти курсы, с честью пополнят ряды переводчиков высокой квалификации? 
Элеонора Руснак: Думаю, что да. Может не все, потому что многие пришли выяснить, на каком уровне они находятся. Все же большинство были удовлетворены Школой Переводчиков. Многие из них были рады узнать о различных тонкостях перевода, делать практические упражнения, которые(как бы я не уважала Университет), по-моему мнению, остаются практически неудовлетворительным аспектом. Я отметила это и на других тренингах, которые были ранее организованы Ассоциацией. Мы сделали  акцент на практику и, в связи с этим, хочу поблагодарить «преподавателей», то есть переводчиков, которые приняли в этом участие: Елена Бивол, Светлана Мораренко, Олеся Бодян, Николета Кулава и др. 

Europa Liberă: Госпожа Руснак, а мы благодарим Вас за участие в передаче.

НОВОСТИ