Актуальные новости - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Актуальные новости

Удачное сочетание родственных профессий

Лидия Казаку, которая в настоящее время преподает итальянский язык в Академии музыки, театра и изобразительного искусства в Кишиневе, является еще и переводчиком, который может похвастаться впечатляющим опытом. Трудовую деятельность начала еще во времена бывшего СССР – переводчиком в известном в ту пору «Спутнике». Вероятно, еще тогда она полюбила работу переводчика, которую впоследствии смогла удачно сочетать преподаванием иностранных языков. Сочетание оказалось очень удачным, ведь эти родственные навыки – преподавательские и переводческие (переводчик испанского и итальянского) – гармонично сосуществуют в ее профессиональной жизни.

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы искренне поздравляет Лидию Казаку с новым достижением, а именно изданием учебника «In giro per l’Italia in 14 tappe». Наша коллега Лучия Малик заявила об этом учебнике следующее:

«Разработка учебника «In giro per l’Italia in 14 tappe» опирается на разнообразных подлинных итальянских текстах, песнях, диалогах и полезных упражнениях для изучения итальянского языка. Учебник предназначен как для начинающих, так и для тех, кто уже накопил достаточный словарный запас для общения. Он призван способствовать улучшению языковых и социально-культурных навыков тех, кто интересуется итальянским языком. Кроме того, учебник соответствует требованиям Общеевропейских критериев определения уровня владения иностранным языком, содержит материалы для начинающих, а также для тех, кто намеревается добиться признанного на международном уровне сертификата об уровне владения итальянским языком.
Авторы сочетают коммуникативные компетенции с лингвистическими, а собственно учебник представляет собой настоящее путешествие по самым живописным местам Италии. Таким образом, итальянские реалии представлены с точки зрения социального и культурного разнообразия румынскоговорящих студентов».

Презентация учебника состоялась в Национальной библиотеке. На церемонии присутствовали посол Италии в нашей стране Валерия Биаджотти, соавтор учебника Маринела Врамулец, которая преподает в Университете «Ovidius» в городе Констанца (Румыния), председатель Ассоциации профессиональных переводчиков Молдовы Элеонора Руснак и другие коллеги по Ассоциации. В своем выступлении председатель АПП отметила заслуги Лидии Казаку в качестве профессионального переводчика, напомнила, что именно она перевела на итальянский известную книгу писателя Спиридона Вангели «Шапка Гугуцэ».

Желаем нашей коллеге Лидии Казаку дальнейшей плодотворной деятельности, которая будет приносить ей не меньше душевного е удовлетворения и радости, чем этот учебник и его презентация.

Кишинев, октябрь 2019 года

Метод преподавания английского языка на основе логики

Татьяна Дурыманова, член АТР Мoldova, разработала методику преподавания английского языка на основе формальной логики, которая может использоваться для обучения любому языку игровым образом, поскольку логика естественным образом формализуется в жизненные ситуации и, соответственно, игры. Вся схема грамматики английского языка умещается на одной странице формата А4.

Подробнее с методикой и грамматической таблицей, а также со сказкой-учебником по фонетике/орфографии английского языка на русском и румынском языках можно познакомиться на:

https://www.youtube.com/channel/UCiofUcZOSyqR8O4fP-yS85w?view_as=subscriber

Поздравления Олесе Бодян-Возиан по случаю защиты диссертации доктора филологии 

27 февраля с. г. наша коллега Олеся Бодян-Возиан успешно защитила диссертацию «Особенности концептуализации движения в английском и румынском языках: типологические и дискурсивные параллели (на основе нарративного текста)».

Мероприятие состоялось в Государственном университете Молдовы в присутствии пяти членов Специализированного научного совета во главе с университетским преподавателем, доктором хабилитат Ираидой Кондря. Научным руководителем диссертации была конференциар университар, доктор филологии Корнелия Чинчлей, известная гражданскому обществу в том числе за свои усилия по внедрению в Республике Молдова образовательной программы «Шаг за шагом».

В своей диссертации Олеся исходила из необходимости разъяснить характер сложностей, которые возникают процессе межкультурной коммуникации и обусловлены типологическими различиями в концептуализации движения в разных языках. В этих целях она исследовала несколько компенсирующих механизмов для указанного явления, а в качестве примера привела нарративные тексты, которые наиболее чувствительны к лексико-структурным преобразованиям.

Я твердо уверена, что результаты исследования, проведенного Олесей Бодян-Возиан, будут способствовать улучшению практики изучения английского языка в качестве иностранного, поскольку помогут студентам понять многогранность концепта движения.

Мы, переводчики, высоко ценим смелость нашей коллеги, которая решила изучить порядок перевода глаголов, обозначающих движение. В Республике Молдова мало диссертаций, посвященных переводам, поэтому вклад научного труда Олеси Бодян-Возиан еще более ценный.

Олеся, прими наши поздравления! Дальнейших тебе успехов!

Элеонора Руснак

почетный председатель АПП Молдовы

«Summer retreat» – учебное мероприятие для членов Ассоциации профессиональных переводчиков

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП) организовала недавно ритрит для своих членов. Его специальным гостем и ведущим была старший преподаватель Академии музыки, театра и изобразительного искусства Нина Вартик. В ходе учебного мероприятия членов Ассоциации задействовали в упражнения, которые помогли им научиться управлять своим голосом без лишнего усилия и напряжения, также они узнали, как правильно ставить ударение в предложении, и как изменяется смысл сказанного в зависимости от поставленного ударения. Кроме того, они усвоили немало приемов, полезных при последовательном и синхронном переводе с использованием микрофона.

Нина Вартик приготовила для собравшихся на ритрит устных и письменных переводчиков небольшое испытание. Так, она предложила им попробовать свои силы в произношении скороговорок. Наряду с этим, участники учебного мероприятия постигали и азы актерского мастерства.

Ритрит проходил в пансионе «Secret Garden».

Кулинарным сюрпризом дня для участников мероприятия стал  овощной суп, приготовленный на костре.

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы – неправительственная и некоммерческая организация, основанная в январе 1998 года. На сегодняшний день в Ассоциации состоят около 50 устных и письменных переводчиков.

Возобновила свою работу Школа профессионального переводчика

Школа профессионального переводчика проводится седьмой год подряд. На этот раз ее организаторы – Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы и Союз авторизованных переводчиков. В ее рамках переводчики могут прослушать учебный курс, посвященный особенностям письменного и устного юридического перевода.

Занятия рассчитаны для профессиональных переводчиков, которые занимаются устным и письменным переводом, а также для тех, кто специализируется на переводах, связанных с юридической тематикой. Для участия в школе смогли записаться студенты факультетов иностранных языков, а также те, кто увлекается переводом и хочет усовершенствовать свои навыки работы.

Занятия проводят опытные переводчики, входящие в Ассоциацию профессиональных переводчиков Молдовы и Союз авторизованных переводчиков (Элеонора Руснак, Елена Бивол, Татьяна Дуриманова, Татьяна Фесина, Олеся Бодян, Елизавета Онофрейчук и Вячеслав Мустяцэ), а также приглашенные лекторы (адвокат Ион Оборочану, адвокат Анна Константинов, нотариус Ольга Габура, председатель Совета по предупреждению дискриминации и обеспечению равенства Ян Фельдман, старший лектор Академии музыки, театра и изобразительного искусства Нина Вартик).

В ходе занятий будут в частности затронуты следующие темы: редактирование сказанного в процессе последовательного перевода (перефразировка), особенности и сложности устного перевода в учреждениях МВД, записи во время последовательного перевода, соблюдение принципа конфиденциальности при переводах, место и роль переводчика в ходе судебного процесса, особенности письменного перевода юридических документов.

Учебный курс включает 18 академических часов и продлится с 15 по 20 мая с. г. Предусмотрены теоретические и практические занятия, а также моделирование ситуаций, с которыми сталкиваются в своей практике письменные и устные переводчики. По завершении занятий слушателям курса вручат сертификаты об участии.

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы – неправительственная и некоммерческая организация, она была основана в январе 1998 года.

Союз авторизованных переводчиков учредили в 2010 году в качестве неправительственной, неполитической и некоммерческой общественной ассоциации.

Элеонору Руснак переизбрали на должность председателя АПП

Элеонору Руснак вновь переизбрали на должность председателя Ассоциации профессиональных переводчиков (АПП). Решение на этот счет было принято Общим собранием АПП, созванным в субботу, 11 февраля 2017 года. В ходе общего собрания, которое проводится раз в два года, нынешнее руководство Ассоциации отчиталось о своей деятельности в течение 2015-2016 гг.

Представляя отчет, председатель АПП Элеонора Руснак сообщила, что в период своего мандата Совет Ассоциации фокусировался на трех главных направлениях – административная работа, продвижение АПП, обучение и повышение профессионального уровня (обучающие мероприятия в рамках самой АПП и в рамках Школы профессионального переводчика). Также были отмечены усилия по сплочению АПП, укреплению духа принадлежности к Ассоциации и к переводческому цеху в целом.

Важное место в деятельности АПП отводится мероприятиям по обучению и повышению профессионального уровня, которые проводятся как для членов самой Ассоциации, так и в ходе Школы профессионального переводчика.

Во время обучающих мероприятий, проводимых в рамках Ассоциации для самих членов АПП, с лекциями выступают эксперты в различных областях, имеющих отношение к работе письменного либо устного переводчика. Так, во время отчетного периода лекции для членов АПП читали лектор Международного свободного университета Молдова Нелли Балоди, переводчик и член «Toastmaster’s club» Корина Ершов, специалист в области связей с общественностью Елена Филатов, переводчик парламента Республики Молдова и бывший гид «Интуриста» Валентин Рябцов.

Школа профессионального переводчика, состоявшаяся в шестой по счету раз, организуется для тех, кто уже занимается письменными и устными переводами, но хочет усовершенствовать свои навыки, для студентов факультетов иностранных языков, мечтающих о карьере письменного и/или устного переводчика, а также для всех, кто увлекается иностранными языками и переводами. Наряду с этим Школа профессионального переводчика способствует продвижению самой АПП и профессии переводчика в целом.

Среди успехов Ассоциации обозначили и тот факт, что за 2015-2016 гг. в АПП вступили 12 новых членов, а с начала 2017 года к ней присоединились еще два переводчика.

Присутствовавшие на собрании обсудили различные вопросы, связанные с деятельностью Ассоциации, и утвердили поправку к Регламенту АПП. Кроме того, в ходе собрания были заслушаны отчеты Руководящего совета, Аттестационной комиссии и Наблюдательного совета, а также финансовый отчет АПП.

Ассоциация профессиональных переводчиков Республики Молдова – неправительственная и некоммерческая организация. Ее основали в январе 1998 года. Ключевая роль АПП состоит в обеспечение связи и взаимодействия между профессиональными переводчиками различного профиля для продвижения высококачественных услуг в области письменного и устного перевода как в Республике Молдова, так и за ее пределами. На сегодняшний день в рядах АПП состоят 50 активных членов. Бессменным председателем Ассоциации уже много лет остается Элеонора Руснак.

Про Мэрцишор

Начиная с первого марта, в течение всего месяца, в нашей стране празднуется праздник Мэрцишор. Но, интересно, сколько из нас знают легенду Мэрцишора и появление этого праздника? Оказалось что немногие. В рамках общего заседания Ассоциации Профессиональных Переводчиков, которое состоялось 27 февраля этого года, наша коллега Александра Добрянски предоставила информацию посвящённую Мэрцишору, насколько детальную, настолько и интересную. Вы можете ознакомиться с этой информацией в рубрике ”Публикации, мнения”.

Средства продвижения АПП Молдовы.

Двадцать девятого февраля этого года, Елена Филатов - специалист по связям с общественностью - выступила на встрече членов АПП Молдовы, по вопросам связей с общественностью и использование разных методов для продвижения Ассоциации Профессиональных Переводчиков Молдовы. Переводчики узнали о современных методах продвижения ассоциации, а также продвижение переводчика как специалиста, будь то "фрилансер" или сотрудник организации. Некоторые полезные советы, извлечённые из этой презентации содержат следующие элементы:

Переводчик является брендом, как и Ассоциация. Они перекрывают друг друга. На визитной карточке указывается как имя переводчика так и название Ассоциации. Существуют различные рекламные инструменты: визитные карточки, веб-сайты, блоги, социальные сети: Facebook, Instagram, Одноклассники и т.д. Можно организовать так называемую "бартерную рекламу", например, распространение визитных карточек в организациях с которыми сотрудничаем, и наоборот. Продвижение на Facebook-е особенно важно, учитывая элемент визуализации. Хорошо если информация об Ассоциации появляется в рамках мероприятий, которые проходят с участием переводчиков. Продвижение на Facebook-е дешевле, чем, например, на ТВ "Moldova 1". Для продвижения можно также использовать рекламный баннер. Также, реклама может быть напечатана на разные канцелярские товары, тетради, ручки, и может содержать контактную информацию об Ассоциации.

Круглый стол посвящённый новому стандарту SM EN ISO 17100:2015 для переводческих услуг

23 ноября, этого года, Национальный Институт Стандартизации организовал круглый стол на тему: „Услуги перевода: Перспективы и преимущества внедрения европейского стандарта SM EN ISO 17100:2015".

Цель мероприятия состояла в том, чтобы начать сотрудничество в области стандартизации с учебными заведениями, а также бюро переводов в Молдове, и их вовлечение в обсуждения о важности и необходимости внедрения стандарта  SM EN ISO 17100:2015 Услуги перевода.

Условия, необходимые для обслуживания а также и преимущества, которые появятся как у клиентов так и у поставщиков услуг.
Данный стандарт устанавливает требования ко всем этапам процесса перевода, который непосредственно влияет на качество и метод исполнения перевода. Он включает в себя положения для поставщиков переводческих услуг (ППУ) по управлению основным процессом, минимальные требования квалификации, доступность и управление ресурсами, а также другие действия, необходимые для предоставления качественного перевода.

Таким образом, на мероприятии участвовали представители ряда переводческих агентств в Молдове, представители Ассоциации Профессиональных Переводчиков Молдовы, профессора университетов и студенты.

В свою очередь, Вячеслав Мустяцэ, член Совета Ассоциации Профессиональных Переводчиков Молдовы обсудил как преимущества, так и ограничения внедрения стандарта SM EN ISO 17100:2015 в Республике Молдова, предлагая, в этом контексте, рекомендации по их преодолению:

Преимущества внедрения стандарта SM EN ISO 17100:2015 для поставщиков переводческих услуг и их клиентов:

  • Обеспечение качества услуг по переводу путём объединения усилий, по крайней мере, двух профессионалов: переводчика и корректора, и путём создания стандартизированной системы и процессов;
  • повышение уровня удовлетворённости клиентов; 
  • улучшение сотрудничества между ППУ и их специалистами и клиентами;
  • повышение достоверности ППУ и доверия клиентов в качество предоставляемых услуг;
  • увеличение производительности и эффективности ППУ за счёт снижения операционных рисков и затрат;
  • улучшение управления бизнесом за счёт более эффективного использования ресурсов;
  • улучшение конкурентного рынка переводов;
  • упрощение получения финансирования в рамках проектов иностранных доноров;
  • инструмент для лучшего маркетинга услуг по переводу;

Высокая стоимость ресурсов, необходимых для обслуживания в соответствии со стандартом, в частности, затраты на технологические ресурсы, такие как технические средства перевода, системы управления процессом перевода и т.д.

  • Отсутствие мотивации ППУ для внедрения этого стандарта, учитывая высокие расходы на авторизацию и поддержание соответствия а также, низкий спрос на услуги по переводу на национальном и международном уровне;
  • Снижение спроса на услуги по переводу учитывая повышение платы за услуги по переводу с сертификации и обеспечения соответствия;
  • Отсутствие национальных органов специализированной сертификации, оценки и сертификации соответствия данному стандарту;
  • Высокая стоимость сертификации ППУ в Молдове, особенно при отсутствии органов специализированной сертификации, на национальном уровне;
  • Возможные ограничения, связанные с внедрением стандарта SM EN ISO 17100:2015;

Рекомендации по преодолению ограничений связанные с внедрением стандарта SM EN ISO 17100:2015

  • Осуществление оценки потребностей внедрения стандарта SM EN ISO 17100:2015;
  • Проведение опроса по удовлетворённости клиентов услугами перевода;
  • Информирование клиентов, ППУ и других заинтересованных сторон о необходимости внедрения этого стандарта;
  • Осуществление первичной оценки уровня подготовки ППУ для сертификации;
  • Организация учебных курсов для ППУ в процессе подготовки к оценке и сертификации соответствия стандарту; 
  • Разработка руководства для ППУ о мерах по подготовке к оценке и сертификации их соответствия стандарту;
  • Создание условий для внешних субконтрактных сотрудников на основе упрощённых форм налогового управления;
  • Организация учебных курсов для органов национальной сертификации ввиду их специализации в области оценки и сертификации ППУ данному стандарту;
  • Привлечение иностранной финансовой помощи, для частичного покрытия расходов, связанных с внедрением систем отслеживания процессов перевода и сертификации ППУ;
  • Международная аккредитация представителей национальных органов по сертификации с целью обеспечения их профессионализма и объективности.

http://standard.md/libview.php?l=ro&idc=196&id=1979&t=%2FResurse-media%2FComunicate%2FMasa-rotunda-privind-noul-standard-SM-EN-ISO-171002015-pentru-serviciile-de-traducere

Стилистические руководства

На странице Facebook Ассоциации Профессиональных Переводчиков был представлен сайт:

http://www.despretraducere.com/resurse-traducatori-ghiduri-stilistice/?utm_content=bufferc3e46&utm_medium=social&utm_source=facebook.com&utm_campaign=buffer

который предоставляет стилистические руководства по переводу в различных областях, относящихся к международным организациям, таких как Всемирный Банк, Всемирная Организация Здравоохранения, Европейская Комиссия и т.д. Ограничения, стилистические предложения и рекомендации руководящих принципов могут казаться утомительными и ограничительными для опытных переводчиков, но это составляет чёткий фундамент, основываясь на котором мы принимаем решения на каждом шагу. А для начинающего переводчика, изучение нескольких таких документов может пролить свет и помочь в организации своей трудной работы. Когда стиль общения является отличительной чертой и имеет жизненно важное значение для правильной передачи сообщения, стилистическое руководство становится необходимым для переводчиков. Именно поэтому мы публикуем эти руководства неоднократно на официальном АПП Молдовы.

Общее Собрание Ассоциации Профессиональных Переводчиков.

15 февраля 2015, состоялось общее собрание Ассоциации Профессиональных Переводчиков. Повестка дня заседания включала несколько важных тем, в том числе и отчёт о деятельности совета и комитетов ассоциации и изучение возможности оптимизации и продвижения АПП на национальном и международном уровнях. Кроме того, был избран президент, члены совета управления и комитетов ассоциации. Также на встрече были приветствованы новые члены, которые присоединились к ассоциации в течение отчётного года.

Новый член АПП Молдовы

Госпожа Александра Добрянски недавно вступила в Ассоциацию Профессиональных Переводчиков Молдовы. Александра имеет богатый опыт перевода. Она начала работать переводчиком ещё во время Советского Союза, когда работала в известном Интуристе. Последовал потом опыт работы на Кубе, где она работала в течение нескольких лет. Её карьера потекла потом по другому руслу, а именно - дипломатия. Госпожа Добрянски работала в Министерстве Иностранных Дел и Европейской Интеграции на протяжении более 20 лет. Так что теперь, опыт переводчика был обогащён дипломатическим опытом. Это прекрасное сочетание. Мы вместе говорим Александре "Добро пожаловать! Мы рады тому, что вы вместе!

Встреча с Ханной Кавасто, переводчицей из Финляндии

27 сентября 2014, Ханна Кавасто присутствовала на встрече членов Ассоциации Профессиональных Переводчиков Молдовы. Ханна является большим другом Молдовы. Она полюбила эту страну много лет назад, когда работала в ОБСЕ. Тогда же она полюбила и  румынский язык, который выучила и говорит очень хорошо на нем. В настоящее время, румынский язык является одним из её рабочих языков.

Переводчики, присутствующие на собрании могли узнать побольше о возможностях работы в Европейском Союзе, а также о возможности принять участие в ряде предложений работы в проектах, реализуемых в Европейском Союзе. АПП Молдовы планирует в этом году провести более официальную встречу с этим переводчиком в ноябре, чтобы дать возможность всем нашим коллегам задать вопросы и получить ответы насчёт работы переводчика в Европейском Союзе.

Практика по специальности

В период с 12 января по 26 февраля 2014 года, АПП Молдовы согласилась руководить практикой по специальности Марианны Калугер, студентки третьего курса факультета иностранных языков и литератур Государственного Университета Молдовы. С этой целью был разработан список задач, с указанием упражнений по трём формам перевода: письменный английский и французский и синхронный перевод. Во время указанного периода, стажёр Калугер находилась под руководством президента АПП, Элеоноры Руснак и членов АПП, Елены Чобану (французский язык), Дианы Шестаковски и Санды Яринховски (английский язык).

Наталья Коновка участвовала на Форуме Переводов 2013

В октябре 2013 года, Наталья участвовала на Форуме Переводов 2013, организованный АФИТ Румынии. Во время форума были обсуждены актуальные вопросы, которые касаются в равной мере переводчиков и переводческих компаний: стандарты качества в переводе, что представляет из себя "машинный перевод", ключевые элементы данной отрасли, адаптация к изменяющимся условиям окружающей среды и т.д.

Элеонора Руснак перевела книгу "Бессарабия неизвестная Западу”

Недавно, Элеонора Руснак, перевела с румынского на английский язык книгу публициста Серджиу Ион Киркэ "Бессарабия! Свобода и прогресс идут из-за Прута". Книга опубликована под названием "Бессарабия неизвестная Западу". Это хорошая книга оказывает большую помощь людям за рубежом, которые хотят узнать самые важные моменты в истории нашей страны.

Лидия Казаку на международной конференции в Испании

Лидия Казаку участвовала с презентацией на международном семинаре «Мультилингвизм, интеграция и Web 2.0: стремление к качеству и справедливости в европейском образовании XXI века", Испания, 2013г. Мероприятие было организовано в рамках программы образования Песталоцци в сотрудничестве с Институтом Сервантеса в Алкала де Энарес, Испания с финансовой и логистической поддержкой Автономного Комитета "Европейские Образовательные Программы "(OAPEE) Испании и Совета Европы.

Елена Чобану участвовала в обучении МФП

Наша коллега, Елена Чобану, участвовала этим летом (июль, 2013) в практической подготовке, осуществляемой МФП - Европа (Международная Федерация Переводчиков), расположенной в Женеве. Обучение проводилось в чешских городах Праге и Братиславе, в рамках проекта, финансируемого ЕС. Это было мероприятие, посвящённое углублению практических навыков переводчиков в различных областях: экономике, геополитике, торговле, финансам и т.д. Особое внимание было уделено переводу неологизмов в целевом языке.

Издание книги

Речь идёт о методической поддержке, которая была разработана для развития навыков устного последовательного перевода. Руководство разделено на две части - Часть I охватывает теоретические аспекты последовательного перевода, а часть II разделена на блоки, содержащие различного вида упражнения по пониманию, применению и интеграции и укрепления знаний. Книга предназначена для студентов и преподавателей факультетов иностранных языков и нацелена на английский и румынский языки.

Социальная программа

29 июня этого года, Ассоциация Профессиональных Переводчиков отметила пятую годовщину Школы Профессиональных Переводчиков. Мероприятие проходило в скромном зале гостиницы «Турист» с участием около 25 человек, которые являются членами Ассоциации и бывших участников школы переводчиков. Скромный зал, однако, не препятствовал ни в коем случае созданию весёлой атмосферы. Это стало возможным благодаря весёлым историям, рассказанными членами АПП Молдовы, а также возможности общения между членами и бывшими участниками Школы Профессиональных Переводчиков. Последние смогли установить контакты с членами Ассоциации для возможного будущего сотрудничества. Самое главное для них было, однако, иметь возможность слушать опытных переводчиков Елену Чобану, Елизавету Онофрейчук, Наталью Алхазов, Диану Ревенко и других, рассказывавших самые необычные опыты во время переводов. Вячеслав Мустяцэ подготовил коллаж из фотографий с изображениями различных выпусков школы переводчиков. Каждый участник позитивно оценил это мероприятие.

Категория: Сфера участников

НОВОСТИ