Traducerea
Alegerea serviciilor de traducere adecvate
Ghidul cumpărătorului de traducere
Pentru o persoană neavizată, cumpărarea deservicii de traducere reprezintă adesea un motiv de frustrare.
Sfaturile din această broşură au scopul de a vă scuti de unele griji inerente.
Trebuie tradus chiar totul?
Înainte de a vă lansa în traducerea integrală a unor documente, care pot depăşi uneori sute de pagini, stabiliţi, împreună cu clientul sau împreună cu echipa de vînzări, care sunt informaţiile cu adevărat necesare. De obicei, se pot elimina multe pasaje de umplutură, ca de exemplu texte auto laudative şi liste cu departamentele companiei care au contribuit la crearea unui produs de succes. Clienţii sau partenerii străini nu cunosc şi nici nu sunt interesaţi să afle aceste amănunte. Astfel de fragmente pot să aibă chiar un efect negativ, dînd companiei dumneavoastră o imagine egocentrică şi arogantă.
De curînd, o instituţie financiară din Franţa a reuşit să reducă un manual de utilizare de 500 de pagini la 230 de pagini cu ajutorul unui traducător experimentat, care a identificat redundanţele şi fragmentele fără relevanţă pentru clienţii străini, înainte de a începe traducerea propriu-zisă.
O firmă de avocatură din California, specializată în brevete, apelează în mod regulat la un traducător specializat, care parcurge rapid documentele de brevet japoneze şi le rezumă oral. Apoi, avocaţii, împreună cu traducătorul, decid ce documente trebuie traduse integral.
Traduceţi numai fragmentele relevante ale unor documente existente sau redactaţi versiuni de dimensiuni mai reduse şi traduceţi-le pe cele din urmă.
O imagine face cât o mie de cuvinte
Daţi o mînă de ajutor cuvintelor!
Folosirea judicioasă a hărţilor, a pictogramelor şi a diagramelor poate fi, pentru cititorii străini, mult mai eficientă decât o documentaţie dezlînată sau decît descrierile excesiv de tehnice. Veţi uşura astfel sarcina traducătorului, iar riscul ca acesta să se poticnească la vreun termen tehnic se reduce. De asemenea, costul traducerii va fi probabil mai mic.
Ikea, uriaşul producător suedez de mobilă şi de articole de uz casnic, deţine 260 de magazine în peste 30 de ţări, în care se vorbesc 23 de limbi diferite. În documentaţiile sale, compania foloseşte preponderent diagrame pentru ale indica utilizatorilor procedura de montare a produselor. Imaginile reprezintă 80% din instrucţiuni, iar restul de 20% sunt texte privind siguranţa.
În 2001, pe aeroportul Heathrow din Londra, 60,4 milioane de pasageri din toată lumea s-au orientat prin cele patru aerogări cu ajutorul unor pictograme universal recunoscute.
Folosiţi texte numai cînd este nevoie sau cînd sunt cel mai eficient mijloc de a transmite un mesaj.
Care este diferenţa dintre traducător şi interpret? Traducătorul redă înscris un text dintr-o limbă în alta (traduce), iar interpretul redă oral un discurs dintr-o limbă în alta (interpretează).
Nu recomandăm folosirea cuvântului translator. Denumirea corectă,folosită în mediul profesional şi în legislaţie, este cea de interpret.
Adoptaţi de la început o deschidere internaţională
Ocoliţi clisele tipic româneşti. Referirile la celebrităţile locale s-ar putea să rămînă fără efect. Acelaşi lucru se va întîmpla cu metaforele care fac trimitere la literatura sau la cultura naţională. Fiţi prudent în referirile la părţile corpului, care pot avea conotaţii diferite în alte culturi.
În cazul documentelor scrise, nu vă limitaţi singuri perspectivele, asociind prezentării de afaceri imagini care ar putea să aibă un sens diferit înalte ţări şi obligându - l astfel pe traducător să recurgă la exprimări forţate şi la ocolişuri greoaie.
Cunoscutul producător de vinuri Murfatlar a lansat un vin ars pe care l-a numit Zaraza, vrînd probabil să exploateze farmecul pasional al acestui nume cântat de iubită, cunoscut românilor. Echipa sa de marketing a lansat o costisitoare campanie de publicitate fără să ştie că, în unele limbi slave, cuvîntul are o aură mai puţin romantică, însemnînd infecţie sau epidemie.
Puteţi păstra o parte din culoarea locală, dar consultaţi-vă cu traducătorul şi asiguraţi-vă că adaptarea în altă limbă este posibilă. În documentele scrise, nu uitaţi să adăugaţi prefixul de ţară în faţa numerelor de telefon şi de fax.
Cît o să mă coste?
Tarifele pentru traduceri variază foarte mult. Cu toate că tarifele ridicate nu garantează întotdeauna cea mai bună calitate , este cert că, sub un anumit nivel tarifar, este puţin probabil să vi se ofere o traducere demnă de compania şi de produsele dumneavoastră. Dacă tariful pe oră al unui traducător nu îl depăşeşte cu mult pe cel al unui instalator, nu sunt mari şanse că acesta se va osteni să contribuie la o promovare eficientă a produselor dumneavoastră pe piaţă.
Fiţi realist. Cîte pagini se pot traduce într-o oră? Cît timp v-aţi dori să-şi petreacă traducătorul cizelînd textul prin care vă veţi promova produsele sau serviciile? (Dumneavoastră cît timp aţi petrecut redactînd textul original?).
Cînd alegeţi un traducător, calculaţi cît aţi investit în elaborarea unui produs sau a unui serviciu pe care doriţi să îl promovaţi în afara ţării. Dacă nu vă puteţi permite un traducător profesionist, poate că nu sunteţi încă pregătit pentru piaţa internaţională.
Serviciile superioare pe care vi le poate oferi o firmă de traduceri (selecţia traducătorilor, coordonarea proiectului, controlul calităţii, conversia fişierelor, standardizarea proiectelor multi lingve etc.) presupun o cheltuială mai mare, dar pot să vă scutească de multe ore de muncă.
Cît de important este stilul?
Unele traduceri sunt irecuperabile din capul locului:
„Uscătorul dvs. necesită o cale unui curentului de aer limitată de la cursa de scamă la ţintă de ieşire la un zid."
Este vorba de obicei fie de traduceri executate automat de calculator, fie de rezultatul muncii unui traducător care nu este vorbitor nativ al limbii în care traduce şi care se căzneşte să o scoată la capăt cu o gramatică într-o mână şi cu un dicţionar în cealaltă. Singurul efect pe care îl veţi obţine cu un astfel de text va fi unul comic.
Alte traduceri sunt exacte din punct de vedere tehnic,dar frazele textului sunt formulate oarecum nefiresc. Topica şi alegerea cuvintelor pot fi influenţate excesiv de limba originalului. Astfel de traduceri nu pot fi folosite ca texte comerciale, da rar putea fi suficiente pentru cititorii care cunosc subiectul şi pot –sau au timp–să citească printre rânduri.
Mulţi traducători şi multe firme de traducere oferă în mod obişnuit reduceri informative, şi mai rar rescrieri sau adaptări.Pentru a evita neînţelegerile, stabiliţi de la început, în scris, ce fel de traducere doriţi.
Profesioniştii numesc traducerile exacte, dar necizelate din punct de vedere stilistic, traduceri informative. În general, acestea se realizează mai repede şi mai ieftin decât traducerile destinate publicării.
Totuşi, dacă încercaţi să vindeţi un produs sau să convingeţi un client sau dacă imaginea este importantă pentru dumneavoastră, probabil că o astfel de traducere nu va fi suficientă.
Rezistaţi tentaţiei de a face singuri traducerea
Vorbirea şi scrierea nu sunt acelaşi lucru.Fluenţa orală nu garantează capacitatea de a scrie cu stil. Chiar dacă sunteţi obişnuit să negociaţi cu succes în engleză, franceză sau germană şi petreceţi mult timp în ţări în care se vorbesc aceste limbi, aveţi 99% şanse ca un text scris de dumneavoastră să fie recunoscut ca fiind scris de un străin.
Acest lucru poate să fie important sau nu.
Poate să nu fie important: dacă principalul dumneavoastră argument comercial este preţul (clienţii atraşi de preţ vor trece cu vederea multe,dacă reuşesc să înţeleagă lucrurile de bază); sau dacă doriţi să scoateţi în evidenţă faptul că sunteţi străin (la fel ca Yves Montand şi Maurice Chevalier atunci când cântau în engleză).
Dacă doriţi să proiectaţi o imagine internaţională, este în interesul dumneavoastră să renunţaţi la izul autohton. În multe culturi, folosirea stîngace sau incorectă a limbii locale nu este amuzantă, ci jignitoare.
Finalizaţi textul înainte de începerea traducerii
Oricât aţi fi de tentat să începeţi traducerea cât mai repede, dacă le cereţi traducătorilor să lucreze pe un text provizoriu, veţi avea, în final, întârzieri mai mari, costuri mai ridicate şi, probabil, un plus de frustrare, decât dacă aţi aştepta varianta finală a textului. În plus, cu cât aveţi mai multe versiuni, cu atât este mai probabil să se strecoare greşeli în documentul final.
Cu toate acestea, nu întotdeauna aveţi de ales. Uneori,termenul limită este atât de apropiat, încât traducerea trebuie să înceapă înainte de încheierea redactării textului-sursă. În acest caz, nu uitaţi să notaţi data şi ora fiecărei versiuni şi să marcaţi clar modificările intervenite de la o versiune la alta, astfel încât traducătorul să le identifice cu uşurinţă.
Cum stau lucrurile cu traducerea automată?
Există programe de calculator care execută traduceri automate pentru anumite combinaţii de limbi. Unele dintre ele sunt chiar disponibile gratuit pe Internet. Traducerea automată poate părea o soluţie economică şi rapidă, dacă doriţi să vă faceţi o idee despre ce este vorba într-un text. Însă performanţele unui astfel de program sunt foarte limitate în comparaţie cu cele ale unui traducător.
În principiu, nu folosiţi traduceri automate neprelucrate pentru documente care urmează a fi făcute publice, fără acordul explicit al clientului. Riscaţi să păreţi incoerent şi ridicol.
O soluţie ar fi corectarea atentă a traducerilor automate de către un traducător experimentat, însă nu toţi traducătorii acceptă astfel de proiecte. Mulţi traducători profesionişti consideră că textele generate de programe de traducere automată sunt atât de inexacte, încât este mai simplu să fie traduse de la zero.
Am testat de curând un astfel de program care traduce în limba română. Termenul bondholder (deţinător de obligaţiuni) a fost tradus prin suport de legătură. Este clar că autorii acestor programe mai au mult de lucru.
Cu câţiva ani în urmă, renumitul cotidian Wall Street Journal a publicat recenzia a două servicii de traducere automată, disponibile gratuit online, cu următoarea concluzie:
„Aceste servicii sunt acceptabile pentru turişti sau pentru cei care doresc să traducă o scrisoare de la un văr îndepărtat. Cu siguranţă însă nu le-aş folosi în afaceri sau în alte scopuri care necesită chiar şi cel mai mic grad de acurateţe.”
(A Closer Look, 10/00
Spuneţi-i traducătorului în ce scop veţi folosi textul tradus
Există mari diferenţe între un discurs şi o pagină de Internet, între o broşură de vânzări şi o descriere tehnică, între un cap de tabel şi un indicator rutier, între un articol de ziar şi o documentaţie de licitaţie.
Stilul, uşurinţa de pronunţare, alegerea cuvintelor, topica şi lungimea frazelor– toate acestea vor varia în funcţie de destinaţia textului şi de efectul pe care doriţi să îl producă. Un traducător experimentat vă va solicita probabil aceste informaţii; asiguraţi-vă că sunteţi în măsură să i le oferiţi.
Acum câţiva ani, regia franceză Electricité de France a cheltuit nu mai puţin de 150.000€ pentru spaţiu publicitar în mass-media internaţională pentru o campanie privind avantajele folosirii energiei electrice într-un anumit sector industrial. Traducerea în engleză era stângace şi în flagrantă contradicţie cu imaginea internaţională pe care compania dorea să o promoveze. Traducătorul, care nu primise instrucţiuni (şi nici nu le solicitase),s-a mulţumit să producă o traducere „pur informativă”, crezând că este vorba de o circulară a companiei.
Factura pentru traducere a fost de numai 100€.
Precizaţi traducătorului ce utilizare doriţi să daţi textului. Luând în considerare grupul ţintă şi canalul de comunicare, traducătorul vă poate oferi o traducere cu un impact maxim.
Profesorii: pe riscul dumneavoastră
Multe companii care au de-a face cu texte în limbi străine bat, înainte de toate, la uşa departamentelor de limbi străine ale şcolilor sau ale universităţilor locale. Deşi această metodă poate oferi uneori rezultate satisfăcătoare în cazul traducerilor de uz intern (de exemplu când vreţi să aflaţi ce mai pune la cale concurenţa), este extrem de riscantă în cazul textelor promoţionale.
Predarea unei limbi străine este o activitate solicitantă, care cere aptitudini speciale. Însă aceste aptitudini coincid rareori cu cele necesare pentru a produce o traducere fluentă şi elegantă. Riscurile sunt şi mai mari dacă apelaţi la serviciile unor studenţi, deşi ar putea să vi se pară o soluţie ieftină şi convenabilă.
Aţi fi oare de acord ca un student la medicină să efectueze operaţii minore ca să se poată întreţine pe perioada studiilor? (Consideraţi că broşura, scrisoarea, raportul anual sau discursul dumneavoastră sunt lucruri „minore”?). Aţi încredinţa oare redactarea rapoartelor dumneavoastră financiare unui student la Studii Economice, ca să mai economisiţi ceva bani?
Traducătorii profesionişti traduc în limba lor maternă
Dacă doriţi să vă traduceţi catalogul de produse în germană şi în rusă, traducerile trebuie să fie făcute de un vorbitor nativ de germană şi, respectiv, de un vorbitor nativ de rusă. Vorbitorii nativi de română traduc din limbi străine în română.
În calitate de client, poate nu sunteţi conştient de asta, dar este foarte probabil ca un traducător care nu respectă acest principiu elementar să treacă cu vederea şi alte aspecte importante legate de calitate.
E adevărat că există excepţii, dar nu foarte multe. În cazul în care traducătorul pretinde că reprezintă o excepţie, cereţi-i să vă arate o lucrare efectuată de el şi arătaţi-o partenerilor străini. Dacă traducerea este corectă şi elegantă, iar traducătorul garantează aceeaşi calitate pentru textul dumneavoastră, de ce nu? Câte odată, un traducător expert într-un anumit domeniu poate accepta să traducă din limba sa într-o limbă străină. În acest caz, înainte de a o trimite la tipar, traducerea trebuie să fie revizuită cu grijă- nu numai citită în diagonală - de către un vorbitor nativ cu bune aptitudini lingvistice.
Se spune că traducătorii care trăiesc în afara ţării lor de origine pierd contactul cu limba maternă. Asta se poate întâmpla, într-adevăr, în partea inferioară a spectrului de prestatori. Pentru traducătorii profesionişti însă, menţinerea aptitudinilor lingvistice la cel mai înalt nivel, oriunde s - ar afla, este o preocupare constantă.
Ce limbă vorbeşte cititorul?
Spaniola pentru clienţii din Madrid sau din Mexico City? Engleza britanică sau engleza americană? Comunicaţi cu partenerii străini pentru a afla care este limba cea mai potrivită.
Gândiţi-vă ce reacţie aţi avea dacă o companie germană v-ar trimite o ofertă de afaceri tradusă în limba română vorbită dincolo de Prut.
Registrul lingvistic este de asemenea important. Aveţi nevoie de un text în germană pentru medici şi pentru personalul medical sau pentru beneficiarii de servicii medicale? Vindeţi cremă de pantofi în lumea a treia sau fonduri de investiţii în Luxemburg?
Vorbiţi cititorilor dumneavoastră „pe limba lor”. Puneţi-vă în locul lor şi concentraţi-vă asupra modului în care produsele şi serviciile dumneavoastră pot să răspundă nevoilor lor. Exprimaţi-vă concis şi precis. (Acelaşi lucru este valabil, desigur, şi în cazul materialelor promoţionale în limba-sursă).
Curiozitatea traducătorului este semn bun
Nimeni nu vă citeşte textele mai atent decât traducătorul. În timp ce traduce, acesta poate descoperi fragmente care necesită clarificări. Pentru dumneavoastră, aceste eforturi de clarificare constituie un avantaj, pentru că vă permit să îmbunătăţiţi calitatea textului original.
Conducerea unei companii europene specializate în jocuri video şi-a dat seama că nu şi-a înţeles pe deplin propria politică de opţiuni de cumpărare a acţiunilor până când nu s-a comandat o traducere în engleză a textului care expunea această politică: traducătorul a pus multe întrebări şi a oferit o traducere mult mai clară decât originalul.
Iată ce a declarat directorul economic al uneia dintre marile bănci pariziene:
„Dacă putem, aşteptăm până când textele noastre se întorc de la traducători, înainte de a merge la tipar cu originalul în franceză. Motivul este simplu: traducătorii cunosc îndeaproape problemele noastre specifice, iar ochiul lor critic ne ajută să identificăm slăbiciunile din original.”
Ideal, traducătorul demontează întregul mecanism al frazelor din textul - sursă, înainte de a crea frazele în limba ţintă. Traducătorii buni cer clarificări în timp ce traduc.
Pentru texte mai specializate, aveţi nevoie de un traducător expert în domeniu
Cinci vorbitori nativi de orice limbă, care au la dispoziţie aceleaşi informaţii de bază despre un produs şi cărora li se cere să redacteze o descriere de jumătate de pagină, vor produce invariabil cinci texte diferite din punctul de vedere al clarităţii şi al exactităţii. După toate probabilităţile, persoanele familiarizate cu domeniul în cauză vor redacta un text mai bun. Acelaşi lucru se întâmplă şi cu traducătorii.
Obţineţi rezultate mai bune, dacă cultivaţi o relaţie de colaborare permanentă cu un traducător sau cu un grup de traducători. Cu cât colaborarea este mai lungă , cu atât traducătorii vă vor înţelege mai bine filozofia de afaceri, strategia şi produsele, producând texte mai eficiente.
Pe cât posibil, încercaţi să vă cunoaşteţi traducătorii -nu numai persoana de contact din firma de traduceri, ci traducătorii înşişi, cei care vă produc efectiv textele. De asemenea, faceţi în aşa fel încât ei să vă cunoască pe dumneavoastră.
Staţi de vorbă cu traducătorii. Ei trebuie să fie familiarizaţi cu domeniile textelor pe care le traduc. Dacă nu sunt, trebuie să căutaţi alţii. Traducătorii nu trebuie să se familiarizeze cu subiectul pe cheltuiala dumneavoastră, cu excepţia cazului în care, din motive întemeiate, acest lucru face parte din planul dumneavoastră iniţial.
Ultimele retuşuri, obligatorii
Solicitaţi întotdeauna traducătorului o corectură a textului final. Chiar dacă aveţi o procedură de lucru foarte bine pusă la punct şi traducători de încredere, care cunosc compania dumneavoastră ca pe propriul buzunar, adăugirile făcute în ultima clipă (titluri, legende, reformulările) de către persoane bine intenţionate, dar care nu sunt profesionişti ai limbii, pot compromite un document altminteri eficient.