Traducătorii şi actorii - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Traducătorii şi actorii

Atelier practic cu actriţa şi profesoara Nina Vartic

Cineva poate să-şi pună întrebarea: ce au în comun aceste două profesii? S-a dovedit că există foarte multe afinităţi. Şi unii şi aţii au nevoie de abilitatea de a vorbi în faţa unui public numeros şi de a se face auziţi şi înţeleşi. Şi unii şi aţii au nevoie de o articulaţie clară şi de abilitatea de a pune accente. Şi mai sunt şi alte lucruri asemănătoare între aceste două profesii, pe care le-au aflat traducătorii la instruirea petrecută de actriţa şi profesoara Nina Vartic.

Ideea fericită de a petrece o asemenea şcolarizare internă a venit de la colega noastră Doina Banaru. Pe la începutul lunii mai, anul curent, Doina a tradus la un atelier identic ţinut de d-na Vartic pentru ziarişti. A fost foarte impresionată de modul în care s-a desfăşurat evenimentul respectiv şi a înţeles că şi traducătorii au mare nevoie de abilităţi „actoriceşti”.

Ideea respectivă s-a materializat pe data de 13 şi 14 iunie, anul curent, când aproximativ 17 traducători consacraţi, dar şi proaspeţi absolvenţi ai Scolii Traducătorului, au participat la atelierul cu denumirea „Arta vorbirii”. Printre subiectele abordate au figurat Arta de a transmite un mesaj, Arta de a fi convingător in vorbirea orală, Abilitatea de a comunica eficient, Elemente de logică in profesia de traducător.

D-na Vartic a început instruirea cu o mulţime de citate din diferiţi autori, care aveau menirea să sublinieze importanţa unei vorbiri corecte. Apoi a urmat un fel de test mic, în timpul căruia cei prezenţi au trebuit să demonstreze că au o vorbire cât de cât acceptabilă. Nu a durat mult, însă a fost destul să ne convingem că mai toţi avem nevoie să ne îmbunătăţim vorbirea orală. S-a dovedit că unii dintre noi „înghit” terminaţia cuvântului. Alţii „înmoaie” consonantele dure. Mai sunt şi unii cu o vorbire monotonă care nu prea ştiu să pună accentele unde trebuie, atunci când se doreşte evidenţierea unui anumit sentiment, a unei atitudini sau a unui anumit sens. Au mai fost şi dintre aceia, care suferă de timiditate şi cărora le este cam greu să vorbească în faţa publicului. Şi când te gândeşti că toate aceste neajunsuri pot fi uşor înlăturate!

Cel mai nostim moment s-a petrecut atunci când a trebuit să rostim frământările de limbă. Foarte puţini dintre noi le puteau spune distinct, clar, cu accent la locul potrivit. Toţi, însă, au exersat cu cea mai mare plăcere, fiindcă au înţeles rostul acestora. Iar rostul lor este antrenarea coardelor vocale şi a muşchilor specifici. Atunci am înţeles şi noi de ce anumiţi traducători nu pot ţine pasul în traducerea simultană - nu au muşchii respectivi destul de antrenaţi. Soluţia pentru aceştia este să exerseze frământările de limbă.

Un alt atu al traducătorilor, după cum ne-a explicat D-na Vartic, este respiraţia corectă. Anume respiraţia corectă îi ajută pe unii traducători să vorbească repede şi să ţină ritmul atunci când au de afacere cu vorbitori mai emoţionali şi cu un temperament holeric. Dar şi respiraţia trebuie antrenată! Participanţii au putut lua cunoştinţa de anumite exerciţii de respiraţie, care, cu timpul, îi pot ajuta să-şi pună la punct respiraţia.

 

Categorie: Instruiri interne