Prelegere la USM - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Prelegere la USM

Pe data de 17 martie, anul curent,Eleonora Rusnac - preşedinta Asociaţiei traducătorilor profesionişti din Moldova, a ţinut o prelegere în faţa studenţilor anului III, USM Facultatea Limbi și Literaturi Străine, Specialitatea Limba Aplicată A și  Limba B. Tema abordată, convenită cu profesoara - doamna Natalia Mucerschi, a fost ”Etica în activitatea de translator / interpret”. Chiar dacă unele din lucrurile menţionate în această prelegere erau cunoscute pentru studentele prezente în sală (aproximativ 50 de persoane), exemplele practice aduse de doamna Rusnac au venit să ilustreze o serie de comportamente model pentru un traducător profesionist. 

În prelegerea sa doamna Rusnac s-a referit la următoarele principii de bază ale activității de traducător / interpret: Fidelitatea față de text sau față de enunțul vorbitorului; Respectarea confidențialității în traducere; Intervenirea traducătorului în procesul de traducere; Așteptările eronate ale traducătorului în ceea ce privește atitudinea străinilor față de persoana sa; Mesajul transmis de vestimentația traducătorului, etc.

Din exemplele aduse studenții s-au convins cât de importantă este respectarea întocmai a enunțului vorbitorului. Contează chiar și modalitatea de a pune accentul pe anumite cuvinte din propoziție. Cel mai elocvent exemplu a fost utilizarea sintagmei limba moldovenească versus limba română. Dacă un om politic din Republica Moldova spune că el vorbește  ”în limba moldovenească”, atunci traducătorul este obligat să spună și el ”în limba moldovenească”, chiar dacă știe că acest lucru este un neadevăr din punct de vedere științific.

Studentele au fost uimite să afle că în trecutul îndepărtat traducătorii (în acele vremuri numiți tălmaci) erau omorâți, pentru a exclude faptul ca aceștia să divulge secretul convorbirilor purtate de părțile la negocieri.  În prezent, respectarea confidențialității  este unul din cele mai importante principii ale activității de traducere și este un punct important din Codul Eticii Traducătorului, adoptat de Asociația Traducătorilor Profesionist din Moldova încă la începutul activității acesteia. Un traducător profesionist va trebui să poată recunoaște situațiile, în care i se întind diferite curse pentru a extrage unele informații relatate în timpul negocierilor. A fost amuzant exemplul adus de doamna Rusnac din propria experiență, când un reprezentant al unei companii de construcții străine a recurs la trucul de ai face tot felul de complimente și chiar de ai propune un rendez-vous, când de fapt acesta dorea să afle mai multe detalii despre posibilitatea de a câștiga un contract avantajos.

Despre dreptul de a interveni cu propriile explicații în procesul de traducere, studentele au aflat că, de fapt, nu prea există un asemenea drept. Traducătorul trebuie să ceară permisiunea vorbitorului (lectorului) de a aduce explicații suplimentare pentru auditoriu în cazul în care este evident că mesajul transmis n-a fost pe deplin înțeles de acesta. Vorbitorul (lectorul) trebuie să fie pus la curent cu ceea ce se petrece în sală. În nici un caz traducătorul nu va explica din propria inițiativă lucrurile.

Și mai gravă ar fi situația de a conferi mesajului anumite nuanțe, total străine enunțului original. Dorind să apară haios, sau original, foarte des se întâmplă că traducătorul dă mesajului vorbitorului o nuanță puțin comică. Într-un atare caz traducătorul schimbă accentul: el pune accentul pe propria sa persoană, în loc să transmită mesajul vorbitorului în varianta originală a acestuia. Acest lucru este totalmente interzis. S-ar putea întâmpla ca persoanele din sală să zâmbească, sau chiar să râdă, și persoana străină să nu înțeleagă care ar fi cauza.

Vestimentația persoanei transmite un mesaj– acesta a fost un alt principiu abordat de doamna Rusnac în timpul prelegerii. Studentele erau la curent cu faptul că îmbrăcămintea în timpul procesului de traducere trebuie să fie una sobră, fără excese de culori, accesorii,design, etc. Mai puțin cunoșteau, însă, că ”Dress Code-ul” cere ca îmbrăcămintea să fie schimbată zilnic. Acest lucru, în primul rând, vorbește despre igiena personală a traducătorului, dar transmite, de asemenea, și o nuanță de respect față de persoanele din jur. Printr-o vestimentație curată și plăcută și printr-o frizură îngrijită poți să le trezești  celor din jur o plăcere estetică și o stare de confort. Vorbitoarea a atenționat auditoriul că: ”O persoană îmbrăcată strident deranjează!!!” Același lucru se poate spune și despre persoana, care utilizează parfumuri, sau altă cosmetică cu miros pătrunzător.

Dacă este să judecăm după numărul de întrebări puse de studenți  prelegerea a prezentat interes pentru studenți. Una din întrebări a fost  Cum să procedezi dacă ești pus în situația să traduci dintr-o limbă pe care nu o cunoști? Pentru un traducător profesionist este foarte importantă abilitatea de a reacționa prompt. Acest lucru, bineînțeles, nu presupune că ar trebui să se aventureze să traducă dintr-o limbă, sau într-o limbă, pe care nu o cunoaște. Dar dacă traducătorul dispune de o variantă a mesajului într-o limbă cunoscută lui, atunci, în situații de excepție, el poate da citire acestui mesaj. Un eveniment asemănător a avut loc în cadrul vizitei unei delegații din Japonia, conducătorul căreia a ales să vorbească în limba țării sale. Faptul că traducătorul avea copia mesajului tradus în engleză a salvat situația. S-a adeverit proverbul: Practica bună te ajută să treci primejdia rea.

Alte întrebări s-au referit la:

  •         traducerea simultană și ce ar trebui să întreprindă interpretul în cazul în care vorbitorul      are un ritm mult prea rapid pentru a putea fi tradus adecvat.
  •         Modalitatea de a întrerupe vorbitorul și a cere o pauză
  •         Modul de a proceda în situațiile, în care interpretul este mereu întrerupt și corijat de către cineva din reprezentanții delegației locale

Doamna Rusnac a făcut promisiunea să răspundă mai detaliat la aceste și la alte posibile întrebări în cadrul Școlii Traducătorului, care urmează să aibă loc la sfârșitul lunii mai, începutul lunii iunie, anul curent.  Lecția s-a încheiat cu câteva studii de caz, în care studenților li s-a propus să aplice principiile Codului Etic în situații practice.

Scopul ținerii acestei prelegeri a fost să promoveze activitatea de interpret / traducător. Președintele Asociației Traducătorilor Profesioniști a invitat studenții să viziteze noul site al ATP Moldova pentru a afla mai multe despre Asociație și să ia cunoștință cu Codul Eticii publicat pe site-ul Asociației

Categorie: Activitati