Şcoala Traducătorului Profesionist din Moldova ediţia a 5 -a - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Şcoala Traducătorului Profesionist din Moldova ediţia a 5 -a

La ediția a 5-a a Școlii Traducătorului au participat 11 persoane. Un număr nu prea mare. Este și bine și rău. Bine a fost faptul că s-a putut lucra mai intensiv cu persoanele participante la curs. Rău este faptul că Asociația nu a învățat încă să facă promovare și reclamă, ceea ce explică numărul redus de participanți. Absolut nou pentru Școala Traducătorului ediția a 5-a a fost componența participanților - în marea lor majoritate traducători de meserie, care activează în domeniu, sau intenționează s-o facă în viitorul apropiat!

Am decis să dedic acest articol în special lucrurilor menționate în evaluările participanților. A fost îmbucurător faptul că participanții au apreciat pozitiv activitatea lectorilor, colegilor noștri din Asociație: subsemnata Eleonora Rusnac, Elena Bivol, Natalia Conovca, Olesea Bodean, Elizaveta Onofreiciuc, Veaceslav Musteață și Aliona Artiomov. Sincere mulțumiri acestor entuziaști, care au depus eforturi pentru buna desfășurare a acestei școli. Printre momentele înalt apreciate au fost: tehnica de luare de notițe, tehnica de redactare și parafrazare a mesajului, informația despre negocierea unui contract, sfaturile practice si sursele de informare în traducerea scrisă, prezentarea instrumentelor CAT, lucrul cu instrumentul Memoqexersarea traducerii simultane în cabină,etc.

O să citez mai jos câteva pasaje din evaluările cursului:

  •        ”Este o inițiativă extraordinară de a face seminare pentru profesioniști. Sper că veți mai organiza și alte instruiri cu teme interesante și utile”;
  •        ”După cursul respectiv am devenit și mai entuziasmată să practic activitatea de traducător!”;
  •        ”Ghidul stilistic, regulile unei traduceri de calitate mi-au fost absolut necunoscute înainte de acest curs de formare profesionistă”;
  •        ”Mi-a plăcut cursul de traducere simultană și experiența traducerii în cabină a fost foarte utilă”;
  •        ”Modulul Traducere Scrisă a depășit așteptările mele. Am aflat multă informație nouă și sfaturi utile”.

Să nu credeți că evaluările au fost doar cu aprecieri la adresa formatorilor. Au existat și critici constructive și din aceste considerente sunt foarte folositoare pentru noi toți. De exemplu ne-au spus că:

  •       pe alocuri suntem plicticoși; că unii din noi ar trebui să vorbească mai rar și mai deslușit;
  •        că unele aspecte din organizare ar trebui îmbunătățite,
  •        că pe alocuri le spunem lucruri cunoscute în ceea ce privește sfaturile și comportamentul traducătorului, etc.

Mai jos mă voi referi la mai multe comentarii și recomandări utile pentru noi cei din cadrul Asociației, care ne vor fi de ajutor în organizarea unor viitoare cursuri de instruire.

Aproape toți participanții au menționat utilitatea exercițiilor practice. Și-au exprimat dorința să se acorde și mai multă atenție acestui aspect. Și acest lucru a fot menționat cu referire la toate cele 3 module: traducere consecutivă, traducere scrisă și traducere simultană.

O doleanță exprimată în mai multe fișe de evaluare s-a referit la nevoia de feedback din partea formatorilor. Ținând cont de faptul că majoritatea participanților activează deja ca traducători, aceștia doresc să beneficieze de o aprecieze din partea formatorilor. A fost chiar exprimată propunerea să se facă imprimarea traducerilor făcute de anumiți participanți ca mai apoi aceasta să fie analizată în detalii. Mi se pare o recomandare foarte bună.

Despre aspectele teoretice s-a spus că ar trebui acompaniate de mai multe exemple practice, lucru cu care sunt de acord, deși toți traducătorii lectori s-au referit, în special, la experiențele lor. Se vede că trebuie să ne gândim la modalitatea, în care o facem. Așa dar, dragi viitori formatori începeți să acumulați exemple ca să argumentați toate aspectele teoretice.

Participanții la curs ne-au sugerat mai multe teme pentru viitoarele ediții ale Scolii Traducătorului cum ar fi:

  •       exerciții de îmbunătățire a memoriei;
  •      traducerea specializată în  anumite domenii cum ar fi medicină, economie, juridică;
  •      abilități de comunicare și relaționare interumană;
  •      aspecte psihologice și depășirea stresului în traduceri, etc.

Atrag din nou atenția colegilor să înceapă să pregătească materiale pentru viitoarea ediție a școlii traducătorului. Vă asigur că participarea la această școală generează o satisfacție și o mulțumire sufletească deosebită. Pregătind traducători buni ne asigurăm nouă tuturor niște colegi de nădejde în cabina de traducere simultană, sau buni parteneri în traducerea verbală. 

Eleonora Rusnac

Președinte ATP Moldova

P.S. Vedeți, de asemenea articolul cu referire la Școala Traducătorului ediția a 5-a la http://ong.md/index.php/news/3361/61/S-a-incheiat-cea-de-a-cincea-edi-ie-a-colii-Traducatorului-Profesionist

Elldor.Info » S-a încheiat cea de-a cincea ediție a Școlii Traducătorului Profesionist

Categorie: STP