Întrunire dedicată corectitudinii exprimării în limba română - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Întrunire dedicată corectitudinii exprimării în limba română

Consiliul de conducere al ATP Moldova a organizat pe 15 decembrie 2012 pentru membrii Asociaţiei cea de-a doua întrunire dedicată exprimării corecte în limba română. Ne-a bucurat prezenţa destul de numeroasă la acest eveniment a membrilor Asociaţiei, dar şi a simpatizanţilor acesteia. Domnul Ion Melniciuc a început prin a ne prezenta mai multe maxime cu privire la traducere, una dintre acestea fiind: ”Dacă vrei să te apropii de original, ţine-te mai departe de el”. Tot atunci ne-a atras atenţia şi la principiul de bază în traduceri: ”Manifestă fidelitate faţă de text, dar nu până la schimonosirea sensului acestuia”.

Chiar de la începutul întrunirii, care a durat aproape două ore, distinsul lingvist  a ales să ne provoace cu diferite dificultăţi de traducere din limba română într-o limbă străină. Mai întâi, ne-a dat mai multe exemple de cuvinte intraductibile, cum ar fi „zeamă”,  „mărţişor”,  „joc”, „mioriţa”, „casa mare”, peliniţa”, etc. Am răsuflat uşuraţi când ni s-a spus că cuvintele de acest gen trebuie scrise sau pronunţate în original, după care să se facă o mică explicaţie a sensului acestora în limba ţintă. Este exact ceea ce facem noi, atunci când ne ciocnim cu asemenea situaţii.

În acest context, am discutat şi situaţia ce ţine de cuvintele din alte limbi, care pătrund în limba română, în special din limba engleză. Este de-a dreptul deranjantă utilizarea cuvintelor „talk show”, „job”, „on-line „emisiune live”, etc., care au echivalente în limba română. L-am întrebat pe domnul profesor cum să procedăm cu mulţimea de anglicisme, care sunt utilizate la tot pasul în mass media şi în societate. Dumnealui a răspuns filozofic: „Doar timpul va arăta dacă acestea se vor înrădăcina în limbă sau nu”.

A urmat apoi etapa dedicată sinonimiei. Profesorul ne-a copleşit cu multiple exemple de sinonimie, în care nuanţa joacă un rol foarte mare. Câteva exemple ar fi sinonimele aborigen, băştinaş, autohton, indigen sau îndrumare, povaţă, sfat. Alegerea potrivită este foarte importantă, mai ales în traducerile scrise, dar i-ar face cinste şi traducătorului angrenat în traducerea verbală, dacă acesta ar deţine o atare abilitate.

Atunci când domnul Melniciuc a început să ne verifice gradul de cunoaştere a calchierilor din alte limbi, în special din limba rusă, şi abilitatea de evitare a acestora, trebuie să spunem că ne-am descurcat destul de bine. S-a înfiripat un dialog activ între participanţi şi distinsul lector. Aproape toţi participanţii aveau exemplele lor de calchieri şi îşi verificau, într-un fel, corectitudinea exprimării în limba română.

Am plecat de la această întrunire cu sentimentul că aceasta a fost pentru noi toţi o bună oportunitate de verificare a corectitudinii exprimării în limba română.

Categorie: Activitati