Experienţă nouă - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Experienţă nouă

Recent cinci persoane din cadrul ATP Moldova au acordat servicii unei misiuni din Japonia, ce reprezenta JICA. Aşteptările delegaţiei din Japonia de la echipa de traducători a depăşit cu mult activitatea îngustă de traducător. Traducătoarele au trebuit să activeze în calitate de consultant local în diferite domenii. Elena Bivol a fost „expertul” cel mai tare în materie de sector bancar şi finanţe. Eleonora Rusnac a trebuit să efectueze o largă activitate gen „liaison”, adică să asigure contactul misiunii cu multiplele organizaţii internaţionale, ce activează pe teritoriul republicii. A fost pentru prima dată când a trebuit să poarte responsabilitate atât pentru traducerea pe care o făcea personal, dar şi pentru activitatea celorlalte colege. Maria Postevca s-a dovedit a fi cea mai „rezistentă”, din punct de vedere fizic şi psihologic pentru faptul că a rezistat la interviuri cu durata de 4 ore şi mai mult. Natalia Conovca, tânăra, dar experimentata noastră colegă a trebuit sa facă faţă călătoriilor la distanţe mari (Giurgiuleşti, Ungheni, etc.) şi s-a descurcat destul de bine. Când era vorba de stabilirea întrevederilor Inesa Foltea, cea de a cincia colegă a noastră, s-a dovedit foarte pricepută.

În luna iunie a anului 2009 cinci persoane din cadrul ATP Moldova au acordat servicii unei misiuni din Japonia, ce reprezenta JICA, mai exact UNICO, condusă de domnul Shigeyoshi Koda (Această adresă de email este protejată de spambots. Trebuie să aveți JavaScript activat ca să o puteți vedea.). Alţi doi membri ai delegaţiei au fost dl Fukunaga  (Această adresă de email este protejată de spambots. Trebuie să aveți JavaScript activat ca să o puteți vedea.) şi dl Kurokawa (Această adresă de email este protejată de spambots. Trebuie să aveți JavaScript activat ca să o puteți vedea.). Eleonora Rusnac, Elena Bivol, Natalia Conovca, Maria Postevca şi Inesa Foltea au fost traducătoarele, care timp de 2 săptămâni au acordat diverse servicii acestei delegaţii. Poate că vă surprinde cuvântul „diverse” din propoziţia de mai sus, în situaţia în care se preconizează ca un traducător să presteze doar servicii de traducere.  Dar anume aşa au stat lucrurile.

Ceea ce aştepta delegaţia din Japonia de la echipa de traducători a depăşit cu mult activitatea îngustă de traducător. În primul rând fiecare din noi a trebuit să activeze în calitate de consultant local  şi să facă acest lucru cu referire la diferite domenii: energetică, agricultură, medicină, educaţie, finanţe, urbanism, transport, finanţe, statistică, ecologie, construcţii, etc. Atunci ne-am spus: Ce bine este că piaţa traducerilor din Moldova ne-a oferit oportunitatea de a activa în diverse ramuri ale economiei! Aşa, fiecare din cele cinci persoane a putut comunica delegaţiei informaţii vaste cu referire la sectoarele economiei menţionate mai sus. Elena Bivol a fost „expertul” cel mai tare în materie de sector bancar şi finanţe. Ea a fost persoana care a putut informa delegaţia despre cele mai  active bănci din Moldova şi despre multe particularităţi ale funcţionării sistemului financiar din republică. În baza informaţiei date experţii japonezi şi-au planificat în mod mai eficient interviurile cu persoanele cheie din acest domeniu. Serviciile Elenei au fost de o valoare deosebită şi atunci când trebuiau organizate întruniri cu persoane cheie din acest domeniu, atât din republică, cât şi cu reprezentanţii organizaţiilor internaţionale cum ar fi Fondul Monetar Internaţional,  Banca Europeană de Reconstrucţii, etc.

Şi Eleonora Rusnac a trebuit să efectueze o largă activitate gen „liaison”, adică să asigure contactul misiunii cu multiplele organizaţii internaţionale, ce activează pe teritoriul republicii. Dl Koda se simţea foarte confortabil în compania Eleonorei Rusnac, care este bine cunoscută de aceste organizaţii de peste hotare. Dl Koda a pus pe seama Doamnei Rusnac, în capacitatea sa de preşedinte a ATP Moldova, şi activitatea de coordonator al grupului de traducători.

D-na Rusnac a mărturisit că a fost pentru prima dată când a trebuit să poarte responsabilitate atât pentru traducerea pe care o făcea personal, dar şi pentru activitatea celorlalte colege. Au existat şi momente de criză, când una din traducătoare nu s-a prezent la timp şi când a fost nevoie de o mobilizare maximă pentru a salva situaţia. Aici, - spune d-na Rusnac, - ne-a salvat spiritul de echipă, care este cultivat în cadrul ATP Moldova de mai mulţi ani. Maria Postevca şi-a oferit imediat serviciile şi aşa a fost depăşit momentul de criză.

De altfel Maria Postevca s-a dovedit cea mai „rezistentă”, şi din punct de vedere fizic şi psihologic, dintre noi toate când era vorba de traducere pentru dl Kurokawa, un neobosit japonez cu o energie enormă de activitate şi o dorinţă uimitoare de a cunoaşte tot şi toate. Maria merită tot respectul pentru faptul că a putut ţine pasul şi a rezistat la interviuri cu durata de 4 ore şi mai mult, care uneori se terminau seara târziu pe la orele 22.00.

Maria era de multe ori asistată de Natalia Conovca, tânăra, dar experimentata noastră colegă, care a trebuit să treacă şi ea şcoala activităţii în regim de presiune maximă. Pe seama ei au fost călătoriile la distanţe mari (Giurgiuleşti, Ungheni, etc.). A mai fost şi experienţa traducerii în limba rusă, în situaţia în care în Republica Moldova nimeni nu te întreabă, fiind de naţionalitate moldovean, dacă poţi sau nu traduce direct în limba rusă. Natalia a trecut cu bine acest test şi acum se simte mai încrezătoare în forţele sale. Pentru ea lucrul cu această misiune a fost o bună şcoală. Unde mai pui că a învăţat să negocieze cu tot felul de funcţionari, de diferite ranguri, atunci când era nevoie de stabilit anumite întrevederi.

Stabilirea întrevederilor a constituit poate una din cele mai dificile sarcini la care a trebuit să facă faţă toate traducătoarele din echipa respectivă. Lucrul de secretariat, fiindcă despre aceasta este vorba, ne-a luat foarte mult timp şi aici fiecare din noi a trebuit să-şi folosească tot talentul şi abilităţile de convingere, iar uneori chiar şi relaţiile personale pentru a stabili numărul enorm de întrevederi ale misiunii pe parcursul acestor 2 săptămâni (aproximativ 40 de întrevederi).

Atunci când era vorba de stabilirea întrevederilor Inesa Foltea, cea de a cincia colegăa noastră, era foarte pricepută. Pentru a stabili unele întrevederi Inesa bombarda instituţiile solicitate cu numeroase mesaje şi chiar vizite pe teren, şi până la urmă reuşea. Tot ea purta responsabilitatea coordonării transportului pentru activitatea delegaţiei. Experienţa ei anterioară obţinută în timpul activităţii pentru „Peace Corps” a prins foarte bine. Toate aceste activităţi le făcea în paralel cu traducerile pentru delegaţie. Spectrul foarte larg al activităţii misiunii i-a permis Inesei să experimenteze traducerea tehnică în aşa domenii cum sunt aprovizionarea cu apă industria drumurilor.

Aşa dar, stimaţi parteneri ai ATP Moldova, în persoana Asociaţiei aveţi un partener de nădejde, care, adăugător la traduceri, poate executa sarcini mai ample, de activitate în echipă, după cum s-a menţionat în relatarea de mai sus. Şi Dumneavoastră puteţi beneficia de aceste servicii la pachet. Vă invităm să vizitaţi pagina noastră Internet www.translators.md, compartimentul „despre noi”, şi să luaţi cunoştinţă de scrisoarea de recomandare expediată de compania UNICO din Japonia, ca urmare a activităţii noastre. 

Categorie: Activitati