În anul acesta Consiliul Asociației a ales ziua de 3 octombrie pentru a marca Ziua Internațională a Traducătorului, care se sărbătorește anual pe 30 septembrie. S-a dorit să fie o zi de odihnă și să se țină în aer liber.
Natura a fost de partea noastră. După multe zile înnourate, friguroase și posomorâte, Sâmbăta aleasă a fost una cu mult soare, lucru care în mod automat ne-a ridicat dispoziția și ia îndemânat pe mulți colegi de ai noștri să iasă din casă. A fost frumos și faptul că câțiva dintre colegii noștri au tratat această zi ca o sărbătoare de familie, fiindcă au venit la eveniment însoțiți de copiii lor. Așa am cunoscut-o pe fiica Sandei Iarinhovschi, o tânără foarte simpatică, cu multiple talente, printre care și abilități de dansatoare. Și fiica Elenei Bivol a crescut foarte mult și s-a transformat într-o domnișoară în toată legea. Fetița lui Veaceslav e încă mică, dar cred că deja știe în ce constă munca unui traducător, cum este tatăl ei. Ne-a demonstrat lucrul acesta în cadrul unei scenete mici, pe care a interpretat-o împreună cu fetița Nadejdei Pojoga.
Anul acesta și numărul oaspeților prezenți la evenimentul dedicat Zilei Internaționale a Traducătorului a fost mai mare. Ne-au bucurat cu prezența lor, Irina Didencu, Lilia Botnariuc, Alina Abramovici și Valentina Prisecari – toate traducători afirmați pe piața traducerilor din Republica Moldova. Alina ne-a făcut și o serie de poze minunate în timpul evenimentului, ba chiar și filmulețe amuzante cu fixarea diferitor momente interesante, unul dintre ele fiind relația de prietenie dintre un cățel și o pisică, care participau la eveniment (Îl puteți solicita de la ofițerul nostru de presă). Prezența acestor doamne la eveniment este și o mărturie a faptului că se consideră traducătoare de profesie și vor să facă parte din familia traducătorilor.
Ca întotdeauna, în cadrul unor evenimente de acest gen, s-au făcut foarte multe relatări cu privire la activitatea traducătorului profesionist. În marea lor majoritate relatările au fost cu o tentă de umor, și au descris cele mai neobișnuite întâmplări din activitatea unui traducător. De exemplu, un client (omitem numele și domeniul de activitate), la sfârșitul unei conferințe cu traducere simultană, s-a adresat traducătoarelor și le-a spus foarte serios: ”Eu, în calitatea mea de angajator, mi-am îndeplinit conștiincios angajamentul – v-am plătit suma, pe care ați cerut-o. Dumneavoastră însă, n-ați fost corecte. Am văzut că una dintre Dumneavoastră tăcea, în timp ce cealaltă vorbea la microfon, iar noi aveam nevoie să se facă traducerea și în limba rusă!”
S-ar părea că toate glumele despre traducători sunt cunoscute tuturor, dar nu este așa. Au fost spuse încă atâtea glume noi despre această profesie!!! Alexandra Dobreanschi – recenta noastră colegă – pe lângă faptul că știe foarte multe istorioare hazlii, mai are și abilități de actriță, lucru care făcea ca glumele spuse de ea să aibă un șarm deosebit. Au fost relatate și multe glume născute de traducerea computerizată. Ne-am distrat foarte mult pe seama acestora. Și așa - cu glume, cu gustări (aduse de cei prezenți)- au trecut foarte repede trei ore petrecute împreună. Am înțeles cu toții cât de mult ne plac momentele de socializare cu cei din domeniul în care activăm. Mulțumim Cristinei Umaneț și Nadejdei Pojoga pentru organizarea evenimentului,dar și tuturor celorlalți participanți, care au contribuit - cu voie bună și drag de colegi - la buna desfășurare a evenimentului.
Eleonora Rusnac, președinte ATP