Se pare că încet, încet termenul ”retreat” pătrunde în vocabularul tot mai multor instituții și organizații, în special al acelora care lucrează cu terminologia acceptată în Europa de Vest. Nu-i vorbă, și cuvântul românesc ”retragere” ar putea exprima sensul acțiunii de evadare a persoanei dintr-un mediu stresant, cu mult zgomot, cu sarcini presante, cu obligații de tot felul și găsirea unui refugiu, unde să se poată discuta în voie și liniște și unde participanții să nu fie distrași de alte treburi. Noi, traducătorii, am acceptat, totuși, termenul respectiv, fiindcă încă n-am găsit cea mai bună traducere în română.
Vezi detalii...