Zona membrilor - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Serata de Crăciun 2009

 Anul acesta Asociaţia Traducătorilor Profesionişti a sărbătorit Crăciunul ca de obicei dar au fost şi lucruri deosebite. Deosebit a fost faptul că a venit Moş Crăciun, care în alţi ani ne ocolea. Serata a început cu colinde (multe, multe), cântate frumos de copiii de la liceul Hyperion din Durleşti. Şi noi cei prezenţi ne-am alăturat vocilor lor zglobii. Inspiraţi de Isus toţi au tras maxime inspirate de pe pomul de Crăciun, care ni s-au potrivit de minune! Momentul cheie al seratei au fost dansurile foarte vioaie ale copiilor din Durleşti. Aici, membrii asociaţiei s-au lăsat păgubaşi şi s-au mulţumit doar cu rolul de spectator. Ce păcat că mulţi colegi au ratat aceste trăiri frumoase! 

Vezi detalii...

Activitati

Lucrul în echipă

Printr-o lucrare recentă ATP Moldova a avut ocazia să demonstreze încă odată cât de benefic este să lucrezi cot la cot cu colegi, pe care îi cunoşti şi pe care poţi să te bazezi. Este vorba de traducerea de către colegii noştri Elena Bivol, Svetlana Chiriţa şi Eleonora Rusnac a Raportului Naţional de Dezvoltare Umană pentru 2009-2010 elaborat de PNUD Moldova. Traducătorii menţionaţi spun că această traducere a fost o bună şcoală pentru ei. Au învăţat următoarele: utilizarea unui stil concis şi exact; folosirea limbajului simplu şi totodată pe înţelesul publicului larg; folosirea unui vocabular bogat şi evitarea repetărilor; familiarizarea cu diverse cerinţe de formatare şi, în sfârşit, adaptarea şi unificarea stilurilor şi termenilor.

Aşadar, ATENŢIE parteneri ai ATP Moldova! Nu ezitaţi să cooperaţi cu echipe de traducători din cadrul ATP Moldova. Veţi beneficia de o cooperare cu traducători serioşi apreciaţi de multe instituţii internaţionale.

Vezi detalii...

Activitati

Experienţă nouă

Recent cinci persoane din cadrul ATP Moldova au acordat servicii unei misiuni din Japonia, ce reprezenta JICA. Aşteptările delegaţiei din Japonia de la echipa de traducători a depăşit cu mult activitatea îngustă de traducător. Traducătoarele au trebuit să activeze în calitate de consultant local în diferite domenii. Elena Bivol a fost „expertul” cel mai tare în materie de sector bancar şi finanţe. Eleonora Rusnac a trebuit să efectueze o largă activitate gen „liaison”, adică să asigure contactul misiunii cu multiplele organizaţii internaţionale, ce activează pe teritoriul republicii. A fost pentru prima dată când a trebuit să poarte responsabilitate atât pentru traducerea pe care o făcea personal, dar şi pentru activitatea celorlalte colege. Maria Postevca s-a dovedit a fi cea mai „rezistentă”, din punct de vedere fizic şi psihologic pentru faptul că a rezistat la interviuri cu durata de 4 ore şi mai mult. Natalia Conovca, tânăra, dar experimentata noastră colegă a trebuit sa facă faţă călătoriilor la distanţe mari (Giurgiuleşti, Ungheni, etc.) şi s-a descurcat destul de bine. Când era vorba de stabilirea întrevederilor Inesa Foltea, cea de a cincia colegă a noastră, s-a dovedit foarte pricepută.

Vezi detalii...

Activitati

Întrunire de suflet

ATP a organizat o întrunire cu d-na Eugenia David şi Vlad Pohilă, ambii traducători cu mare experienţă şi mari îndrăgostiţi de profesia de traducător. Ne-au rămas in memorie exclamaţiile făcute de d-na David: „Tare-i frumoasă traducerea!” şi „Traducerea artistică este o minune!” Cei prezenţi la acea întrunire au fost captivaţi de numeroasele istorii relatate de cei doi invitaţi, cu referire la timpurile de adineaori şi cele din prezent. Este interesant că d-na David consideră că „Traducătorii nu sunt apreciaţi la justa lor valoare”.
La rândul său şi Vlad Pohilă a menţionat că traducerea este o mare sursă de bucurie. Domnia sa a punctat mai multe lucruri necesare pentru a deveni un traducător bun. Printre acestea el a menţionat următoarele condiţii: să cunoşti la perfecţie limba natală; să cunoşti anumite realităţi; să cunoşti anumite aspecte lăuntrice ale poporului respectiv; să cunoşti istoria lui; plus munca. Vlad ne-a povestit cum se traduc expresiile frazeologice, care sunt cele mai grele momente în traduceri. Printre altele ne-a comunicat despre apariţia unui termen nou – trad-adaptare!” 

Vezi detalii...

Activitati

Adunarea generală a ATP 2009

La 4 februarie 2009 a avut loc adunarea generală a membrilor ATP. Membrii au fost anunţaţi din timp cu privire la agenda adunării, care includea o prezentare a dlui Veaceslav Musteaţă, rapoartele Consiliului de Conducere, Comisiei de Atestare, Trezorierului şi al Consiliului de Supraveghere şi alegerea noilor organe de conducere ale organizaţiei. Adunarea a fost calificată ca deliberativă. Adunarea a fost prezidată de dna Tamara Burcă, preşedintele Consiliului de Supraveghere.

Vezi detalii...

Activitati

Pagina 5 din 5